Женщина-генерал и старшая принцесса
Шрифт:
Если он нанесет удар, голова Ли Чуаня непременно расколется!
Поскольку попытка убить принца Чу провалилось, принц Юн понимал, что справедливость не на его стороне. Его "злодеяние" было раскрыто старшим братом. Из-за страха он даже не мог улизнуть!
Лук принца Чу уже готов был обрушиться на голову принца Юна, но удар заблокировал черный лук!
Ли Сюань и Ли Чжэнь скрестили свои луки над головой принца Юна, не уступая друг другу.
Через некоторое время принц Ци, не сводя безмятежного
— Я слышал все, что ты сказал. Если брат Чуань пожелает доложить отцу-императору, я буду свидетелем.
Автору есть что сказать:
Вчера кто-то спрашивал меня про ангст, но я лучше улыбнусь и промолчу. Запомните свои слова~
Тем, кто жаждет возвращения генерала: не волнуйтесь, эта часть обязательно будет. Ближе к концу новеллы все тайны будут раскрыты.
Генерал скоро вернется, не парьтесь. Тогда вас будет ждать сюрприз~
Глава 76
Глава 76. Не нужно смеяться над пьяным, лежащим на поле брани
(строчки из "Лянчжоуской песни" Ван Ханя)
В итоге принц Чу убрал лук и уехал восвояси.
Даже не забрав мертвого оленя.
Принц Ци провожал взглядом Ли Сюаня, пока тот полностью не исчез из виду. Он уже собирался было пришпорить лошадь и уехать, но тут его остановил принц Юн.
— Старший брат...подожди, пожалуйста.
Принц Ци потянул поводья, повернул голову и спокойно посмотрел на него.
— Спасибо...брат Ци.
— Без проблем. Но этот выстрел был чересчур импульсивным.
Тон принца Ци был ровным, а мысли — непостижимы.
— Да…
Ли Чуань не осмелился бросаться в оправдания. Хотя они оба были сыновьями наложниц, принц Ци был старше и по возрасту, и по статусу.
— Но и брат Сюань перегнул палку. Какой человек остался бы равнодушным к оскорблениям в сторону своей матери? Разве не так, брат Чуань?
— Мгм…
— Кроме того, хоть ты и стрелял в него, но не попал. Кто знает, куда именно ты целился? Разве ты не согласен? Брат Чуань.
— Брат Ци имеет в виду…
— Я ничего не имею в виду. Я говорю, что я вмешался и остановил твою стрелу, а также слышал слова брата Сюаня. Если хочешь доложить отцу-императору, я буду свидетельствовать за тебя.
Ли Чуаня вдруг осенило: да, хоть он и выстрелил, чтобы прикончить принца Чу, но ему это не удалось. Если что, он скажет, что целился в ногу. Поскольку доказательств не было, его слова можно было считать за истину. Вдобавок, принц Ци готов был выступить свидетелем. Обвинение принца Чу в словесном оскорблении непременно возьмут на рассмотрение.
Когда принц Юн пришел в себя, Ли Чжэнь был уже далеко.
Но все же его одолевали сомнения,
— Почему брат Ци помогает мне?!
Принц Ци скривил уголки губ, но не остановился и даже не повернулся.
В конце первого дня охоты, хоть никому и не удалось поймать крупного зверя, почти все участники наловили других животных, таких как кабарга, олень, лисица, фазан и заяц.
Даже самый младший из всех, наследный принц Ли Чжу, умудрился подстрелить двух зайцев. Для девятилетнего ребенка, впервые участвующего в охоте, это был неплохой результат.
Ли Чжао был вне себя от радости, он приказал выбрать самого жирного из двух пойманных Ли Чжу зайцев, зажарить и подать на стол ему и наложнице Дэ.
У старших принцев, естественно, были лучшие результаты. В конце дня принц Ци принес дикого кабана, принц Юн — оленя, а принц Чу — кабаргу.
Принц Ли Хуань пристрелил двух фазанов и зайца, Ли Пэй — одного зайца.
С наступлением сумерек началось пиршество у костра. Добытую дичь освежевывали и поджаривали на вертеле до золотистой корочки, распространяя аппетитный аромат в воздухе.
Ежегодная осенняя охота была поистине приятным времяпрепровождением для знати. Поскольку условия в дикой природе разительно отличались от обстановки внутреннего двора, правил здесь, естественно, было не столь много, как на императорских пирах. Все присутствующие ели пойманную добычу и пили вино. Ярко пылал костер, воздух был наполнен ароматом жареного мяса. На небе светила ясная луна и мерцали мириады звезд. Ли Чжао отбросил гордость и присоединился к веселью молодежи. Пирующие болтали о том и о сем, пели и плясали под ночным небом.
Осенняя охота двадцать девятого года Юаньдина продолжалась неделю. В ночь на седьмой день обрушился сильный ливень и положил конец прохладной ясной погоде.
Земля превратилась в слякоть, воздух похолодал. Пришлось прервать запланированную на десять дней охоту.
Тем не менее, все были довольны.
Однако нельзя было упомянуть один момент: принц Чу все же поймал живого оленя и преподнес его Ли Чжао. Тот приказал пустить оленью кровь в вино и дать испить всем в охотничьем угодьи.
А принц Юн поймал огненно-рыжую лисицу с качественным мехом, которую он тоже преподнес отцу-императору. Ли Чжао был в восторге и щедро похвалил Ли Чуаня, затем подарил мех наложнице Дэ и велел сделать для нее шарф.
В этот раз семнадцатилетний принц Ли Хуань снова всех поразил. На шестой день охоты ему удалось подстрелить медведя.
Ли Хуань взял с собой людей, чтобы помочь ему унести медведя, и это вызвало немалый ажиотаж.
В тот день он, преклонив колени перед Ли Чжао и наложницей Дэ, громко и отчетливо сказал: