Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Жизнь за Родину. Вокруг Владимира Маяковского. В двух томах
Шрифт:

— снятие копии с чужого произведения исключительно для личного употребления и без помещения притом на копии художественного или фотографического произведения подписи или монограммы автора подлинника (ст. 4).

Известно, что по сугубо экономическим причинам принцип «свободы перевода» существовал ещё в «Законе об авторских правах» 1911 года, этими же причинами объяснялся и отказ России присоединиться к международным соглашениям по взаимному признанию прав авторов. Перевод любой работы мог осуществляться без согласия автора, а переводчик получал отдельные авторские права на своё произведение. Как и в случае с первыми переводами произведений А. С. Пушкина на французский язык, которые настолько отличались от оригинала, что читатели во Франции долго не могли

понять, почему русские считают этого поэта выдающимся, переводы многих иностранных произведений в СССР использовались не только для введения цензурных ограничений, но и порой представляли из себя идеологически адаптированное к советским представлениям о «добре» и «зле» самостоятельное литературное произведение. Так, например, знаменитый приключенческий роман, написанный руководителем английской разведки Даниэлем Дефо, «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим» в русском переводе назывался более лаконично и просто — «Робинзон Крузо», — а его герой, в результате испытаний ставший истовым христианином, не расстававшимся с Библией, и в итоге крестивший верного Пятницу, в этом советском варианте о Боге даже не помышляет.

В таких случаях в качестве оправдания несанкционированного заимствования вполне можно было бы сослаться на известную теорию бродячих сюжетов. Литературная энциклопедия определяет такие как «устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула, бывает настолько устойчив, что на всём пути остаётся почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путём сличения их, всю их историю». И примеров подобным казусам несть числа как в мировой — «Декамерон» Боккаччо, «Фауст» И. Гёте, сказки братьев Гримм, — так и в советской литературе: А. Толстой «Золотой ключик и приключения Буратино»,

А. Волков «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», Н. Носов «Приключения Незнайки и его друзей», Л. Лагин «Старик Хоттабыч» и пр. Причём за исключением последнего произведения варианты, предложенные советскими писателями, были существенно лучше оригинальных.

Советское «пиратство», которое благополучно просуществовало до 1973 года, когда СССР наконец-то присоединился к Всемирной конвенции об авторских правах, привело к «зеркальному» ответу западных издательств — с 1925 года они категорически отказывались платить советским писателям авторские гонорары за публикацию их произведений за границей.

Говорят, что точку в этом вопросе сыграла нашумевшая история с публикацией мемуаров маршала Советского Союза Г. К. Жукова «Воспоминания и размышления» в США и Великобритании. Интерес к ним был просто огромным. ВАО «Международная книга», которое вело переговоры, настаивало на авторском гонораре за публикацию в несколько миллионов долларов США, что было вполне обоснованно, учитывая масштабы личности автора и его роль во Второй мировой войне. Соглашение было достигнуто, но в это время американское издательство Harper’s & Row books [206] незаконно опубликовало в виде отдельной книги перевод отрывков из опубликованных в СССР мемуаров полководца. Естественно, что гонорар автору выплачен не был, а сама сделка была сорвана.

206

«Harper» также приобрели права на публикацию на английском языке воспоминаний Светланы Аллилуевой «20 писем к другу»,

в этом случае деньги автору заплатили.

Ещё одним положением, которое советское авторское право унаследовало от дореволюционного закона, было то, что оно было «автоматическим», то есть авторское право возникало с момента создания произведения (неважно, закончено оно было или нет), не зависело от его обнародования и не требовало необходимой процедуры регистрации.

В соответствии с «Основами», автору принадлежат исключительные права на публичное исполнение драматического, музыкального, хореографического и др. произведений даже в том случае, если они не выпускались в свет. Авторы были лишены права на запрет, не могли воспрещать публичное исполнение выпущенного в свет произведения, но при этом имели право на получение авторского гонорара.

Декрет сохраняет общее правило, существовавшее ранее в Законе 1911 года, о дате опубликования, которая определяется как 1 января того года, в течение которого оно было впервые правомерно издано соответствующим техническим способом.

ст. 11 «Авторское право на произведения, не выпущенные в свет ко дню смерти автора, переходит к его наследникам на 15-летний или более краткий, указанный в ст. ст. 7, 8,9 срок, считая с первого января года смерти автора.

После смерти наследника или каждого из наследников автора, если их было несколько, авторское право переходу по наследству не подлежит».

В «Основах» есть и некоторые принципиальные положения:

— денежная оценка авторского права, переходящего к наследникам автора, не включается в общую оценку наследственного имущества при применении законов, ограничивающих наследие, то есть не облагается налогом на наследование;

— договора об отчуждении авторских прав заключаются исключительно в письменной форме (иная форма признается недействительной);

— издатель не вправе самостоятельно, без согласия автора или его наследников вносить изменения, дополнения в произведение, в том числе снабжать его иллюстрациями;

— авторское право на всякое (!) произведение может быть выкуплено в принудительном порядке Правительством СССР или союзной республики.

Постановление ЦИК «Об основах авторского права» включало и положения, позволяющие авторам передать авторские права на период до 5 лет издателю на основании издательского договора. Этот договор мог быть бессрочным, если он заключался с партийным, государственным, профсоюзным или кооперативным издательством. Он должен был точно определять характер использования работы, количества публикуемых копий, размер авторского вознаграждения. Максимально допустимый размер суммы авторского гонорара также устанавливался государством.

Авторские права на коллективные произведения — в нашем случае, например, на агитационные плакаты, созданные В. Маяковским и К. Малевичем, или В. Маяковским, А. Родченко и В. Степановой, — принадлежат всем авторам и регулируются соглашением между ними.

Они признаются теперь и за редакторами древних рукописей, дневников, переписки и т. д., однако не исключают возможности издавать эти же материалы другим авторам в своей обработке.

Принципиальным положением являлся прямой запрет Декрета на обращение взыскания на авторское право, принадлежащее как автору, так и его наследникам, в рамках исполнительного производства. Оно может быть обращено только на доходы, извлекаемые автором из его прав.

В Декрете вновь находит закрепление положение о возможности объявления любого произведения, защищённого авторскими правами, государственным достоянием. Это право относилось и к полномочиям СНК РСФСР, при этом порядок выплаты денежного вознаграждения авторам регулировался Наркоматом просвещения РСФСР (либо другой республики) по соглашению с Народным Комиссариатом финансов РСФСР.

Право перевода, как и сам перевод произведения на русский язык, могли быть объявлены монополией республики соответствующим постановлением СНК РСФСР (ст. 13).

Поделиться:
Популярные книги

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV