365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
Wie ware es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?
Wie ware es mit einem Tee wahrend wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?
Wie ware es, wenn du draussen im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?
1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter Mannern regeln)?“ – „С
2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».
3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (aussprechen). Называй меня просто Анна».
4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».
5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?
6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»
7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».
8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.
9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».
10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»
11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».
12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umstande machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»
Ключ:
1. „Wie ware es, wenn wir das unter Mannern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie ware es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie ware es, wenn du mir deinen Namen verratst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie ware es, wenn ihr die Tur aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tur zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tur offnen.“
5. Wie ware es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie ware es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie ware es, wenn du mir einen Moment lang zuhorst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie ware es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie ware es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie ware es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie ware es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie ware es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie ware es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich mochte Ihnen keine Umstande machen.” – „Umstande? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger manikuren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und lasst sich gleichzeitig rasieren und manikuren.
“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hubschen Manikure. Wie ware es heute Abend mit uns beiden?”
“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“
„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas langer dauert.”
„Das konnen Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Manikure
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir mochten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstande macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hatte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen konnen.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.