365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
Zum Lesen und Lachen
In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schliesslich klopft der kleine Erich an.
„Mutti lasst fragen, konnten Sie uns nicht Ihren Empfanger leihen?“
„Wollt ihr denn so spat noch tanzen?”
„Nein, aber schlafen.“
Empfanger радиоприемник
***
Paul klopft an die Tur der Nachbarin: «Mutter lasst fragen, ob wir Ihre Schere haben konnten.»
«Aber selbstverstandlich. Habt ihr denn keine?»
«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenoffnen benutzen.»
Schere
***
Herr Eberle ubernachtet in einem Hotel. Plotzlich schreit draussen jemand: «Feuer! Feuer!»
Herr Eberle erhebt sich, offnet das Fenster und wirft eine Schachtel Zundholzer
hinaus. Dabei brummt er: «Etwas hoflicher konnte der schon darum bitten!»
Schachtel коробок (спичек); Zundholzer спички
День триста тридцать пятый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 335
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец :
A: Wurden Sie bitte den Kofferraum offnen?
B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?
А: Будьте любезны, откройте багажник.
Б: Что вы надеетесь там обнаружить?
Комментарий. Wurden Sie bitte den Kofferraum offnen? = Konnten Sie bitte den Kofferraum offnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.
1. «Будьте любезны, отоприте (также: aufschliessen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».
2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt freimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).
3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?
4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»
5. Может, опустишь пистолет (die Waffe runternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?
6. «Может
7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».
8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».
9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».
10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»
11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vorlaufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».
12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vorwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn angreifen)».
13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».
14. Может быть, вы хотя бы (zumindest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.
15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.
16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».
Ключ:
1. “Wurden Sie bitte die Garage aufschliessen? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“
2. Wurden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.
3. Wurden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?
4. „Wurden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Konnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stort?“
5. Wurdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten konnen?
6. „Wurdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, naturlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draussen warten.”
7. „Wurdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“