365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.
1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).
2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». – «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»
3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment)
4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.
5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».
6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».
7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Koln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».
8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».
9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».
10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (einfuhren)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».
11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».
12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt fur mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».
13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»
14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».
15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».
Ключ:
1. Konnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.
2. (Im Theater.) „Konnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas horen.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“
3. Konntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gaste konnen jeden Moment hier sein.
4. Konntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.
5. Konntest du funf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben –
6. “Konntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Konntest du mir etwas Geld leihen?)
7. “Entschuldigung, fahren Sie zufallig in Richtung Koln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Konnten Sie mich ein Stuck mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“
8. “Hor mal, Kurt, konnte ich heute bei dir ubernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“
9. „Konntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht personlich.”
10. „Konnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konnten Sie mich in Ihren Klub einfuhren?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“
11. „Konnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einfuhren?“ – „Mit Vergnugen.”
12. “Konntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Konntest du morgen fur mich einspringen?“ – „Was springt fur mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”
13. “Hor mal, Kurt, konntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was fur mich dabei rausspringt.“ – „Das schone warme Gefuhl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
14. Meier: „Konnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt uberhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
15. Meier: „Konnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt uberhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“