96. «I will set your picture in a chiseled frame…»
W.F.
I will set your picture in a chiseled frame,I will seem to others what I will not be.Days will come and vanish as they always came,— stupid days and empty, by the empty sea.I will hear the breakers as they grow and scatter,I will watch the piling of the tangled kelp.But the stinging beauty of the nights won't matter,for the wrong that's happened moons will never help.
1926
97. «Глубокой
тенью гор лиловых…»
Глубокой тенью гор лиловыхи длинной тенью сикоморклянусь, что звезд не ищет новых,кто помнит солнце до сих пор.и тот, кто полночью гадаето возвращении весны,на целый век не променяетее томительные сны.Пустыми, долгими ночамиты будешь звать меня в бреду,за безграничными морямиты будешь ждать, что я приду.
1928
98. «Я дам тебе серебряный цветок…»
Я дам тебе серебряный цветок,сработанный из самых тонких тканей:он вырос там, где светится восток,предел и правда всех земных исканий.В прекрасной вазе, черной и простой,его поставь, храня рукой и взглядом,цветок, вспоенный солнечной мечтойи выхоленный лучшим Божьим садом.Он ни богатств, ни счастья не дает,он будет недвижим и безглаголен.Тот аромат, что он с собой несет,повторит звон небесных колоколен.Он — красота земли, где день встает:смотри на красоту — и будь доволен.
Ты ушла, и разве лучше, что же,где домами спрятан горизонт,— разве там хоть что-нибудь похожена Сиерра-Мадрэ и Клэрмонт?Может, лучше, я еще не спорю,может, ты давно забыла всех,только разве там такие зории зарей такой же звонкий смех?И когда тебя задушит скукаи пойдешь бродить одна в ночи,что ж? тебя утешит в поле юкка,белая, как стройный воск свечи?
82
Helen Stanley: a friend from Pomona College, Claremont. Poem 313 is also dedicated to her.
1928
100. «There was a message from a passing ship…»
There was a message from a passing ship,a clamor through the darkness, like a whipthat tore my senses, bringing them againback to the dreamlessness of earthly men.It was at sunset. And there was no lightaboard that ship. I watched her out of sight,and as she vanished, I forgot her tonewithout regret. I, too, have been alone.
1926
101. «Я в самом темном отдаленьи..»
Блоку
Я
в самом темном отдаленьив кусочке сердца сохранютвое слепящее стремленьеи огненную песнь твою.И день меня пугать не станет,и ночь не будет так мертва,когда во тьме твой луч проглянети упадут твои слова.
1927
102. The World Stands Out on Either Side. Edna St.Vincent Millay(«Весь мир по сторонам тебя…») [83]
Весь мир по сторонам тебяне шире, чем душа твоя,и небо, что над ним видно,лишь сердцу высотой равно.Душой раздвинуть можно намвесь горизонт по сторонам;и, небо разорвав, сердцаувидеть могут лик Творца.Но запад и восток прижмутвсех тех, что их не растолкнут,и тех. кого душа плоска,упав, раздавят облака.
83
Translation of the last 12 lines of "Renascence" from Edna St. Vincent Millay Renascence and Other Poems (1917).
1926
103. «Ничего совсем не хочется…»
Ничего совсем не хочется,и как будто сердце спит.только что-то все пророчится,где лиловый снег блестит.Месяц на небе качается,словно обруч золотой.Сердцу горько, сердце маетсяхолодящей пустотой.То молчит, то снова плачется,припадая до земли.Что-то шепчется и прячетсяна морозной на пыли.
1927
104. «Закатный город мне шептал секреты…»
Закатный город мне шептал секретынад белыми садами и забором,лиловые тянулись силуэты,и мягкие спускались в окнах шторы.Я слушала и шла, и было скучно,не разобрать, чего они хотели,и почему печально и беззвучноложился снег на мокрые панели;как будто город был чужой и новый —меня никто не ждал, никто не встретил,и я не поняла совсем ни слова,о чем шумел сырой и сонный ветер.
Вы теперь — не вы, а древний сон,эхо песни, звон струны далекий,отголосок призрачных времен,луч звезды, зашедшей на востоке.Вы — вода бегущего ручья,на заре пройденная дорога;вы — молитва, и она ничьяи зовет невидимого Бога.Я похороню прошедший век,я ему прощу его обидуи на берегу священных реквозведу до неба пирамиду.
84
The poem was also written in English, see poem 60.