Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘I don’t call myself a religious man (я не называю = не считаю себя набожным человеком; religious – религиозный; верующий, набожный),’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry (или фанатиком в моральной нетерпимости; bigotry – слепая приверженность; фанатизм; нетерпимость), but I can’t stand still and see a man (но я не могу спокойно стоять и смотреть, как человек; still – спокойный; неподвижный) who has built up his business by his own efforts and brains and risk (который построил свой бизнес собственными усилиями, мозгами и риском; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию) be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good (будет
“ ‘Right, Jeff (правильно, Джефф),’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison (мы будем постоянно рядом с Меркисоном; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться; оставаться верным /кому-л./; right along – /амер./ всегда, постоянно) if he insists on going and block this funny business (если он настаивает на том, чтобы поехать /в Чикаго/ и покончить с этим нечистым делом; to block – преграждать, блокировать; мешать, препятствовать; funny business – /разг./ нечистое дело; обман, жульничество, афера; funny – забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный). I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would (мне, так же как и тебе, очень не хотелось бы видеть, как деньги спускают на такое; to hate – ненавидеть; не выносить, не терпеть; очень сожалеть /о чем-л./; to drop – ронять, бросать; посылать; /разг./ терять, спускать /деньги/).’
“Well, we went to see Murkison (итак, мы пошли повидать Меркисона).
“ ‘No, boys (нет, ребята),’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze (я не могу позволить песне этой чикагской сирены доноситься до меня летним ветерком; to consent – соглашаться; позволять, разрешать; siren – /миф./ сирена /полуптица-полуженщина, сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места/; соблазнительница; гудок, сирена; to waft – нестись, доноситься /о звуках, запахах/; приносить, доносить /звуки, запахи/; нестись, плыть /по воздуху, воде/).
“ ‘Right, Jeff,’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison if he insists on going and block this funny business. I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would.’
“Well, we went to see Murkison.
“ ‘No, boys,’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze.
I’ll fry some fat out of this ignis fatuus (я вытоплю деньжат из этой химеры; to fry – жарить/ся/; to fry the fat out of – /амер. жарг./ выжимать средства на проведение политической кампании: «выжаривать сало»; fat – жир, сало; /сл./ деньги; ignis fatuus – блуждающий огонек /на болоте/; призрачная, обманчивая надежда) or burn a hole in the skillet (или прожгу дыру в сковороде; to burn – гореть; жечь, сжигать; прожигать; skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой). But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me (но я буду прямо-таки до смерти рад: «развлечен до смерти», если вы поедете со мной; plumb – отвес; вертикальное положение; прямо, как раз; /амер. разг./ совершенно, начисто, полностью; to divert – отводить, направлять в другую сторону; развлекать, забавлять). Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot (возможно, вы чем-то поможете, когда дело дойдет до обналичивания этого письма из расчета пять к одному; when it comes to – в том, что касается, когда речь идет о: «когда доходит до»; to cash in – получать деньги по чеку; обналичивать; /разг./ получать выгоду; cash – наличные деньги; ticket – билет; талон, квитанция; объявление /рекламное и т. д./). Yes, I’d really take it as a pastime and regalement (да, я действительно приму это за развлечение = для меня это будет истинный праздник и наслаждение; pastime – приятное времяпрепровождение; развлечение, забава; хобби; regalement – прием
“Murkison gives it out in Grassdale (Меркисон пускает слух по Грассдейлу; to give out – издавать, испускать /свет, звук и т. д./; объявлять; распускать слухи) that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker (будто он уезжает на несколько дней с мистером Питерсом и мистером Такером) to look over some iron ore property in West Virginia (осмотреть некие железные рудники в Западной Вирджинии; iron ore – железная руда; property – имущество, собственность; земельная собственность). He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date (он телеграфирует Дж. Смиту, что попадет в его паутину в назначенный день; to set foot – ступить ногой; появиться; to set – ставить; устанавливать; spider – паук; web – сеть; паутина; given – данный, определенный, заданный; date – дата, число, день); and the three of us lights out for Chicago (и мы втроем: «трое нас» мчимся в Чикаго; to light out – /амер. разг./ уезжать, убегать в спешке).
“Murkison gives it out in Grassdale that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker to look over some iron ore property in West Virginia. He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date; and the three of us lights out for Chicago.
“On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections (по дороге Меркисон развлекает себя предчувствиями и заблаговременными приятными воспоминаниями = предвкушением приятных воспоминаний; premonition – предостережение; предчувствие; advance – передний, передовой; предварительный).
“ ‘In a gray suit (в сером костюме),’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street (на юго-западном углу Уобаш-авеню и Лейк-стрит; Wabash – река Уобаш; avenue – авеню, широкая улица, проспект; lake – озеро; street – улица). He drops the paper, and I ask how the water is (он роняет газету, и я спрашиваю, какая /сегодня/ вода). Oh, my, my, my (вот так дела; oh, my! – боже мой! подумать только! вот это да!)!’ And then he laughs all over for five minutes (и тут он заливается смехом/хохочет пять минут; to laugh – смеяться; all over – всюду, повсюду; полностью).
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was (иногда Меркисон был серьезен и пытался отговорить себя от своих планов, какими бы они ни были; to talk out of – отговорить /от чего-л./; разубеждать; cogitations – мысли, планы; cogitation – /серьезное/ размышление).
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars (ребята, я бы не согласился, чтобы об этом узнали в Грассдейле за /сумму/ в десять раз больше тысячи долларов = и за десять тысяч долларов; to get out – выходить; становиться известным /о секрете/; time – время; раз).
“ ‘In a gray suit,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street. He drops the paper, and I ask how the water is. Oh, my, my, my!’ And then he laughs all over for five minutes.
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars.