Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.
But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt (я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля) without horn, hound or camera (без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера) among the great herd of the Midas Americanus (среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/), commonly known as the Pittsburg millionaires (обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный).’
“ ‘In New York?’ I asks (в Нью-Йорке? – спрашиваю я).
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg (нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге). That’s their habitat (это их естественная среда обитания). They don’t like New York (им не нравится Нью-Йорк). They go there now and then just because it’s expected of ’em (они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут).’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’
“ ‘In New York?’ I asks.
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’
“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee (питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it (он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./). New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (Нью-Йорк
“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy (вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать). ‘The town’s nothing but a head waiter (этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать). If you tip it too much it’ll go and stand by the door (если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy (и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/). When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home (когда житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома). That’s where we’ll go to catch him (туда-то мы и отправимся ловить его).’
“Well, to make a dense story more condensed (так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/), me and Andy cached our paris green (мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar (антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/), and took the trail to Pittsburg (и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться). Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up (у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/), but he always had plenty of confidence (но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself (что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться).