Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его

внимание от моего следа; spoor – след /зверя/), even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye (даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи).

 “ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshooting these hinds for their egg money we’ll be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country and biting some big bull caribous in the chest?’

“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.

But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’

“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt (я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля) without horn, hound or camera (без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера) among the great herd of the Midas Americanus (среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/), commonly known as the Pittsburg millionaires (обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный).’

“ ‘In New York?’ I asks (в Нью-Йорке? – спрашиваю я).

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg (нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге). That’s their habitat (это их естественная среда обитания). They don’t like New York (им не нравится Нью-Йорк). They go there now and then just because it’s expected of ’em (они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут).’

 But if you’ve got a fresh idea, Andy,’ says I, ‘let’s have a look at it. I’m not so wedded to petty graft that I would refuse something better in the way of a subsidy.’

“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’

“ ‘In New York?’ I asks.

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’

“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee (питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it (он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./). New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (Нью-Йорк

высмеивает его за то, что он «транжирит» так много денег в этом городе подхалимов, снобов и насмешек; to blow – дуть /о ветре/; /разг./ транжирить, выкидывать на ветер /деньги/). The truth is, he don’t spend anything while he is there (правда в том, что он ничего не тратит, пока там находится; truth – правда; истина). I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town (я видел запись расходов за десятидневную поездку в Пустословный город; memorandum – меморандум; записка, заметка; trip – поездка, путешествие; bunkum – болтовня, чепуха; town – город, городок; деловой центр города) made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once (сделанных однажды жителем Питтсбурга, имеющим состояние в пятнадцать миллионов долларов; worth – цена, стоимость; ценность; богатство, состояние; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; обладающий состоянием). Here’s the way he set it down (вот как он их записал):

 “ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it. New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers. The truth is, he don’t spend anything while he is there. I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once. Here’s the way he set it down:

“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy (вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать). ‘The town’s nothing but a head waiter (этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать). If you tip it too much it’ll go and stand by the door (если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy (и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/). When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home (когда житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома). That’s where we’ll go to catch him (туда-то мы и отправимся ловить его).’

“Well, to make a dense story more condensed (так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/), me and Andy cached our paris green (мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar (антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/), and took the trail to Pittsburg (и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться). Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up (у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/), but he always had plenty of confidence (но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself (что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться).

Поделиться:
Популярные книги

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина