Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘All right,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory. But, kay vooly, voo? What good is the art junk to us? And the oil?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed, ‘ain’t what you would call an ordinary scutt. When he was showing me his cabinet of art curios his face lighted up like the door of a coke oven.
He says that if some of his big deals go through (он
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy (потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди; carving – резьба /по дереву, кости, камню/; резная работа; резное украшение; to carve – резать /по дереву, кости/, высекать /из камня/), ‘that anybody could see was a wonderful thing (которую любой бы счел замечательной/изумительной вещью; wonder – чудо, нечто удивительное, поразительное). It was something like 2,000 years old, he said (он сказал, ей что-то около двух тысяч лет; old – старый). It was a lotus flower with a woman’s face in it (это был цветок лотоса с лицом женщины в нем) carved out of a solid piece of ivory (вырезанный из цельного куска слоновой кости).
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it (Скаддер находит ее в каталоге и описывает; to look up – искать /в справочнике, словаре/).
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy, ‘that anybody could see was a wonderful thing. It was something like 2,000 years old, he said. It was a lotus flower with a woman’s face in it carved out of a solid piece of ivory.
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it.
An Egyptian carver named Khafra (египетский резчик по имени Хафра) made two of ’em for King Rameses II. about the year B. C. (сделал две таких /штуки/ для царя Рамзеса Второго около года до рождества Христова; king – король, царь; повелитель, властелин; B. C. = before Christ – до нашей эры, до рождества Христова). The other one can’t be found (вторая не может быть найдена = вторую никак не найдут). The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it (лавки древностей и охотники за антиквариатом обшарили всю Европу в поисках ее; junkshop – лавка старьевщика; лавка древностей; bug – клоп; жук; /разг./ помешанный /на чем-л./; энтузиаст, любитель; to rub – тереть/ся/, протирать), but it seems to be out of stock (но ее, похоже, нет в наличии; stock – запас; ассортимент /товаров/). Scudder paid $2,000 for the one he has (Скаддер заплатил две тысячи долларов за ту, которая у него).’
“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me (ну
“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly (потерпи: «будь терпеливым», – благодушно говорит Энди; kindly – доброжелательно; сердечно; любезно). ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long (возможно, мы вскоре увидим просвет в дыму = дым может рассеяться; rift – трещина, щель; разрыв; ere long = before long – /уст., поэт/ вскоре).’
“All the next morning Andy was out (все следующее утро Энди отсутствовал). I didn’t see him until about noon (я не видел его примерно до полудня).
“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me. I thought we came here to teach the millionaires business, instead of learning art from ‘em?’
“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly. ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long.’
“All the next morning Andy was out. I didn’t see him until about noon.
He came to the hotel and called me into his room across the hall (он пришел в гостиницу и позвал меня в свой номер напротив, прямо по коридору; across – поперек; на той стороне, напротив). He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it (он вынул из кармана округлый сверток величиной с гусиное яйцо: «примерно такой же большой, как гусиное яйцо» и развернул его; bundle – узел; связка; пучок; сверток). It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me (это была резная фигурка из слоновой кости, точно такая, как он описывал мне /фигурку/ миллионера).
“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago (я зашел в одну лавку старьевщика и ломбард некоторое время назад; second hand – подержанный, бывший в употреблении: «из вторых рук»; торгующий подержанными вещами; store – запас; /амер./ магазин; pawn – залог, заклад),’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck (и вижу эту /штуку/, наполовину скрытую под множеством старых кинжалов и всякого хлама; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; truck – тележка, вагонетка; /разг./ хлам, всякая всячина). The pawnbroker said he’d had it several years and thinks (ростовщик сказал, что владеет ей несколько лет и думает) it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs (что ее заложили какие-то арабы, или турки, или другие чужеземные недотепы; to soak – мочить, замачивать; /разг./ отдавать в заклад; foreign – иностранный, чужеземный; чужой; dub – /амер. разг./ увалень, недотепа) that used to live down by the river (которые прежде жили у реки).
“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago,’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck. The pawnbroker said he’d had it several years and thinks it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs that used to live down by the river.