Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“One used to stop his automobile in front of our hotel (один обычно останавливал свой автомобиль перед нашей гостиницей) and have a quart of champagne brought out to him (и ему выносили кварту шампанского; quart – кварта /единица объема; в Великобритании = 1,136 л, в США = 0,946 л для жидкостей/; to bring – приносить).
“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings. We got to knowing several millionaires by sight.
“One used to stop his automobile in front of our hotel and have a quart of champagne brought out to him.
When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth (когда
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner (однажды вечером Энди не пришел в гостиницу на обед; to fail – терпеть неудачу; не быть; не сделать). About 11 o’clock he came into my room (около одиннадцати часов он вошел ко мне в номер; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/).
“ ‘Landed one, Jeff (подцепил одного, Джефф; to land – высаживать /на берег/; приземляться; вытаскивать на берег /рыбу и т. д./; /разг./ поймать),’ says he. ‘Twelve millions (двенадцать миллионов). Oil, rolling mills (нефть, металлопрокатные заводы; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/; mill – мельница; фабрика; /металлургический/ завод; /прокатный/ стан), real estate and natural gas (недвижимость и природный газ; estate – поместье, имение; имущество). He’s a fine man; no airs about him (славный человек; никакого чванства; air – воздух; характер, дух; вид; манеры; airs – важничанье). Made all his money in the last five years (заработал деньги за последние пять лет). He’s got professors posting him up now in education (нанял профессоров, которые теперь заполняют пробелы в образовании; to post – вывешивать, расклеивать /объявления/; осведомлять, рассказывать, давать полную информацию; education – образование; просвещение) – art and literature (/обучают его/ искусству, литературе) and haberdashery and such things (галантерее и тому подобным вещам).
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner. About 11 o’clock he came into my room.
“ ‘Landed one, Jeff,’ says he. ‘Twelve millions. Oil, rolling mills, real estate and natural gas. He’s a fine man; no airs about him. Made all his money in the last five years. He’s got professors posting him up now in education – art and literature and haberdashery and such things.
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man (когда я увидел его, он как раз выиграл пари на десять тысяч долларов у представителя Стальной корпорации) that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today (что сегодня произойдет четыре самоубийства на Аллеганских металлопрокатных заводах; Allegheny – Аллегейни /город, регион, округ и горы в штате Пенсильвания/). So everybody in sight had to walk up and have drinks on him (поэтому каждому /человеку/ в поле зрения пришлось подойти и пропустить стаканчик за его счет; drink – питье; напиток; алкогольный напиток). He took a fancy to me and asked me to dinner with him (он почувствовал симпатию ко мне и попросил меня пообедать с ним; to take a fancy to smb. – полюбить, увлечься, почувствовать симпатию /к
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street (потом он захотел показать мне свою холостую квартиру на Либерти-Стрит; bachelor – холостяк; холостяцкий; liberty – свобода). He’s got ten rooms over a fish market (у него десять комнат над рыбным рынком) with privilege of the bath on the next floor above (с таким удобством, как ванная комната этажом выше: «на следующем этаже выше»; privilege – привилегия; преимущество; bath – ванна; ванная комната). He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it (он сказал мне, что ему стоило восемнадцать тысяч долларов обставить эту квартиру, и я этому верю; to furnish – снабжать; меблировать, обставлять мебелью; to believe – верить; доверять).
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street. He’s got ten rooms over a fish market with privilege of the bath on the next floor above. He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it.
“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room (у него картин на сорок тысяч в одной комнате), and $20,000 worth of curios and antiques in another (редкостей и древностей на двадцать тысяч в другой; curio – редкая, антикварная вещь; antique – произведение античного искусства; антикварная вещь). His name’s Scudder, and he’s 45 (его фамилия Скаддер, ему сорок пять; name – имя; фамилия), and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells (он берет уроки игры на пианино и добывает пятнадцать тысяч баррелей нефти в день из своих скважин; barrel – бочка, бочонок; баррель /мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л/; well – колодец; родник, ключ; /горн./ скважина).’
“ ‘All right (хорошо: «все верно»),’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory (предварительные сведения недурно звучат; preliminary canter – проездка лошади перед бегами; предварительный набросок; вступление; canter – кентер, легкий галоп; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший). But, kay vooly, voo (но довольно, ладно /искаж. фр. que voulez-vous? – что вы хотите?/)? What good is the art junk to us (что нам толку от художественного старья; good – добро, благо; польза; junk – старье, рухлядь, хлам)? And the oil (и от нефти)?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed (нет, этот человек, – говорит Энди, сидя задумчиво = в задумчивости на кровати), ‘ain’t what you would call an ordinary scutt (не тот, кого называют обычным дельцом; ain’t = /сокр./ am not, is not, are not, have not, has not). When he was showing me his cabinet of art curios (когда он показывал мне свой шкафчик с древностями; cabinet – горка, застекленный шкафчик; art – художественный; относящийся к искусству) his face lighted up like the door of a coke oven (его лицо засветилось, словно дверца коксовой печи; to light up – оживляться, загораться, светиться /о лице, глазах/).