Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

 “ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The town’s nothing but a head waiter. If you tip it too much it’ll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. That’s where we’ll go to catch him.’

“Well, to make a dense story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself.

“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised

качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up (что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell (то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство) to transfer to the victim for the money (и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать) so my conscience might rest easy (так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный). After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play (после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий).

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street (Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка), ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers (ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать)?

 “As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street, ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers?

Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment (не то чтобы я умолял собственные достоинства или умение вести себя в гостиной; to decry – осуждать, порицать; worth – ценность, значение; достоинство; system – система, способ, метод; deportment – манеры, умение держать себя), and work with the olive fork and pie knife (и обращаться с вилкой для оливок и ножом для пирога),’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined (но

разве получить доступ в салоны курильщиков дешевых сигар не труднее, чем ты представлял; рассказчик путает entre nous – /фр./ между нами /говоря/ и entr'ee – доступ; право входа; stogie – /амер./ тонкая дешевая сигара)?’

“ ‘If there’s any handicap at all (если и есть какое-то препятствие; handicap – помеха, препятствие; at all – вообще),’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture (так это наша утонченность и врожденная культура; refinement – утонченность, изысканность; to refine – очищать/ся/, рафинировать/ся/; облагораживать/ся/, делать/ся/ утонченным). Pittsburg millionaires are a fine body of plain (питтсбургские миллионеры – славное общество простых; body – тело; туловище; группа людей; общество; ассоциация), wholehearted (искренних; whole – целый, полный; здравый; heart – сердце; душа), unassuming, democratic men (непритязательных, демократичных людей; to assume – брать на себя /ответственность/; притворяться; важничать).

“ ‘They are rough but uncivil in their manners (они грубы, но неучтивы в своих манерах), and though their ways are boisterous and unpolished (и хотя их поведение шумное и грубое; unpolished – неотполированный; неизысканный), under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy (под этим всем = в глубине души у них скрывается изрядная доля невоспитанности и хамства; deal – некоторое количество; politeness – вежливость, воспитанность; discourtesy – учтивость, обходительность).

 Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’

“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.

“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.

Nearly every one of ’em rose from obscurity (почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность),’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers (и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране). If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons (если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя) and keep making a noise like an import duty on steel rails (и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially (то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения).’

“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings (так вот, мы с Энди бродили по городу три или четыре дня, осматриваясь; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; to get one`s bearings – осмотреться сориентироваться; прийти в себя, понять что к чему; bearings – направление, ориентация). We got to knowing several millionaires by sight (мы уже знали нескольких миллионеров в лицо: «по виду»).

Поделиться:
Популярные книги

Метатель. Книга 3

Тарасов Ник
3. Метатель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 3

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!