Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the

rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked

hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the

stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the

lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after

waded to the mid-calf across the water-course.

2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;

and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had

come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two

peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,

the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I

wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could

see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he

camped upon the shore among the marshes?

1. Gradually the night fell blacker (постепенно

ночь становилась темнее); it was

all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,

что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по

направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и

Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the

stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the

low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy

pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на

кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

584

keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать

вприпрыжку; спотыкаться, падать).

2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска

возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое

мерцание

лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса

лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),

and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the

trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).

3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

Поделиться:
Популярные книги

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю