Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the
rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked
hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the
stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the
lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after
waded to the mid-calf across the water-course.
2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;
and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had
come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two
peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,
the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I
wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could
see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he
camped upon the shore among the marshes?
1. Gradually the night fell blacker (постепенно
all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,
что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по
направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass
on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и
Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the
stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the
low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy
pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на
кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
584
keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать
вприпрыжку; спотыкаться, падать).
2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска
возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of
moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое
лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса
лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),
and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the
trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то
широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,
что луна взошла).
3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly
over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся
путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass
over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;
journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,
impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением
приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the
grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит
перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle
warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти
немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;
thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это
было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own
party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной
командой /моими же соратниками/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
585
alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless