Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
между мной и фальшбортом). He rose once to the surface in a lather of foam and
blood (он поднялся один раз на поверхность = всплыл в кровавой пене; lather
— пена /от мыла, моющего средства и т. п./; foam — пена), and then sank
again for good (и затем погрузился снова навеки; to sink). As the water settled, I
could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the
vessel's sides (когда
чистом светлом песке в тени бортов судна; to settle — установиться, улечься,
устраиваться; to huddle — съеживаться, свёртываться калачиком). A fish
or two whipped past his body (рыбка или две проплыли быстро над его телом;
to whip — хлестать; юркнуть, выскочить). Sometimes, by the quivering of the
water (иногда, при колебании воды), he appeared to move a little, as if he were
trying to rise (казалось, что он немного шевелится, как если бы пытался
встать). But he was dead enough, for all that (но он был мертв достаточно =
вполне, тем не менее), being both shot and drowned (будучи и застреленным, и
утопленным), and was food for fish in the very place where he had designed my
slaughter (и был пищей для рыб на том самом месте, где задумал убить меня;
slaughter — кровопролитие, резня, забой).
сonsequence [`kOnsIkwqns] lather [`lRDq] quivering [`kwIvqrIN] slaughter
[`slLtq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
572
OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and
from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of
the bay. Hands, who was not so far up, was, in consequence, nearer to the
ship, and fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a
lather of foam and blood, and then sank again for good. As the water settled, I
could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow
of the vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the
quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to
rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and
was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified (как
только
certain of — быть уверенным в чем-то). The hot blood was running over my
back and chest (горячая кровь бежала /струйками/ по моей спине и груди). The
dirk, where it had pinned my shoulder to the mast (кинжал, там = в том месте,
где он пригвоздил мое плечо к мачте), seemed to burn like a hot iron (казалось,
жег, словно раскаленное железо); yet it was not so much these real sufferings
that distressed me (но все-таки не эти реальные страдания тревожили меня; to
distress — причинять страдание, горе; мучить, терзать), for these, it seemed
to me, I could bear without a murmur (их, казалось мне, я могу выносить
безропотно; murmur — шепот; ворчание; ропот); it was the horror I had upon
my mind of falling from the cross-trees into that still green water (это был ужас,
бывший у меня на уме = меня ужасала мысль падения с салинга в эту
неподвижную зеленую воду), beside the body of the coxswain (около тела
рулевого).
2. I clung with both hands till my nails ached (я вцепился /в салинг/ обеими
руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
573
peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность).
Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась
снова; mind — разум; память), my pulses quieted down to a more natural time
(скорость биения /сердца/ снизилась до более нормального темпа; pulse —
пульс, биение, ритм, удар; to quiet down — утихать, успокаиваться), and I
was once more in possession of myself (и я снова владел собой: «был во