Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю

стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last

rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние

лучи, помню,

падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,

on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на

покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка;

обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting

seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро

протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner

settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и

больше на борт).

2. I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и

осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It

seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the

cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос

обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний,

чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly

overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water

scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия,

пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks

(песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great

spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

580

Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail

trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на

поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the

same time the sun went fairly down (примерно

в это же время солнце совсем

село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз

гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).

3. At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил

море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с

пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у

берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our

own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда

села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get

home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе

моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими

достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно,

меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой),

but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват

Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять,

укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно

решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my

time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял

/даром/ время).

jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture

[rJ`kxptSq]

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I

remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly

fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.

Поделиться:
Популярные книги

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю