Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.
1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю
стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last
rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние
падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,
on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на
покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка;
обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting
seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро
протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner
settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и
больше на борт).
2. I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и
осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It
seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the
cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос
обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний,
чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly
overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water
scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия,
пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks
(песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great
spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
580
Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail
trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на
поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the
same time the sun went fairly down (примерно
село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз
гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).
3. At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил
море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с
пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у
берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our
own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда
села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get
home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе
моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими
достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно,
меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой),
but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват
Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять,
укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно
решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my
time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял
/даром/ время).
jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture
[rJ`kxptSq]
1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I
remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
581
on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly
fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.