Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of

setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within

внутри, в пределах, в течение; degree — степень, уровень, градус) that

already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across

the anchorage (что

уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала

доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами

на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung

up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill

with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена

холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/,

отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle

sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса

хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).

2. I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит

опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера

я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить,

быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот

было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

578

boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась =

накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail

hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже

под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это

сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared

to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался

вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал

нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped

instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated

broad upon the water (большое

пузо ненатянутого паруса поплыло свободно

по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the

downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места

нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of

what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того,

что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself

(что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).

сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]

1. I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within

so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the

western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns

on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well

warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had

begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

2. I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought

tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when

the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

579

and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still

more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At

last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great

belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I

could not budge the downhaul; that was the extent of what I could

Поделиться:
Популярные книги

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Темный охотник 8

Розальев Андрей
8. КО: Темный охотник
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 8

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3