Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
владении себя»).
suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]
1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.
The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had
pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not
so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I
could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of
falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the
coxswain.
2. I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover
up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to
a more natural time, and I was once more in possession of myself.
1. It was my first thought to pluck forth the dirk (моей
выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо
он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня; nerve — нерв,
присутствие духа, сила воли; to fail — терпеть неудачу; подвести); and I
desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным
содроганием; violent — неистовый; интенсивный, сильный /например, о
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
574
боли/). Oddly enough, that very shudder did the business (как ни странно, это
самое содрогание выполнило работу = помогло мне). The knife, in fact, had
come the nearest in the world to missing me altogether (нож, на самом деле,
прошел ближе всего в мире к /точке/, чтобы не попасть в меня совсем = нож
меня только чуть-чуть задел меня); it held me by a mere pinch of skin (он
держал меня лишь за кусочек кожи; pinch — щипок, щепотка), and this the
shudder tore away (и этот /кусочек/ вздрагивание оторвало; to tear away —
отрывать, освобождать). The blood ran down the faster, to be sure (кровь,
конечно,
/зато/ я освободился: «был своим собственным хозяином снова»), and only
tacked to the mast by my coat and shirt (и /был/ только пригвожден к мачте
камзолом и рубахой; to tack — присоединять гвоздями или кнопками,
прибивать, прихватывать).
2. These last I broke through with a sudden jerk (эти последние /державшие
меня вещи/ я оторвал резким рывком), and then regained the deck by the
starboard shrouds (и затем вернулся на палубу по вантам правого борта). For
nothing in the world would I have again ventured (ни за что на свете я бы не
отважился вновь), shaken as I was (несмотря на потрясение: «потрясенный,
каким я был»), upon the overhanging port shrouds (/ступить/ на выступающие
ванты; overhanging — консольный, нависающий, выступающий), from which
Israel had so lately fallen (с которых Израэль так недавно упал).
3. I went below, and did what I could for my wound (я спустился: «сошел вниз»
и сделал, что мог для своей раны = попытался перевязать рану); it pained me a
good deal, and still bled freely (она болела сильно, и обильно кровоточила); but
it was neither deep nor dangerous (но она не была ни глубокой, ни опасной), nor
did it greatly gall me when I used my arm (и не беспокоила сильно, когда я
использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense,
my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном
смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
575
man, O'Brien (я стал думать об освобождении его от последнего пассажира —
мертвого О`Брайена).
desisted [dI`zIstId] wound [wHnd] dangerous [`deInGqrqs] passenger
[`pxsInGq]
1. It was my first thought to pluck forth the dirk; but either it stuck too hard
or my nerve failed me; and I desisted with a violent shudder. Oddly enough,