Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

владении себя»).

suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]

1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.

The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had

pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not

so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I

could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of

falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the

coxswain.

2. I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover

up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to

a more natural time, and I was once more in possession of myself.

1. It was my first thought to pluck forth the dirk (моей

первой мыслью было

выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо

он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня; nerve — нерв,

присутствие духа, сила воли; to fail — терпеть неудачу; подвести); and I

desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным

содроганием; violent — неистовый; интенсивный, сильный /например, о

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

574

боли/). Oddly enough, that very shudder did the business (как ни странно, это

самое содрогание выполнило работу = помогло мне). The knife, in fact, had

come the nearest in the world to missing me altogether (нож, на самом деле,

прошел ближе всего в мире к /точке/, чтобы не попасть в меня совсем = нож

меня только чуть-чуть задел меня); it held me by a mere pinch of skin (он

держал меня лишь за кусочек кожи; pinch — щипок, щепотка), and this the

shudder tore away (и этот /кусочек/ вздрагивание оторвало; to tear away —

отрывать, освобождать). The blood ran down the faster, to be sure (кровь,

конечно,

побежала быстрее = сильнее); but I was my own master again (но

/зато/ я освободился: «был своим собственным хозяином снова»), and only

tacked to the mast by my coat and shirt (и /был/ только пригвожден к мачте

камзолом и рубахой; to tack — присоединять гвоздями или кнопками,

прибивать, прихватывать).

2. These last I broke through with a sudden jerk (эти последние /державшие

меня вещи/ я оторвал резким рывком), and then regained the deck by the

starboard shrouds (и затем вернулся на палубу по вантам правого борта). For

nothing in the world would I have again ventured (ни за что на свете я бы не

отважился вновь), shaken as I was (несмотря на потрясение: «потрясенный,

каким я был»), upon the overhanging port shrouds (/ступить/ на выступающие

ванты; overhanging — консольный, нависающий, выступающий), from which

Israel had so lately fallen (с которых Израэль так недавно упал).

3. I went below, and did what I could for my wound (я спустился: «сошел вниз»

и сделал, что мог для своей раны = попытался перевязать рану); it pained me a

good deal, and still bled freely (она болела сильно, и обильно кровоточила); but

it was neither deep nor dangerous (но она не была ни глубокой, ни опасной), nor

did it greatly gall me when I used my arm (и не беспокоила сильно, когда я

использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense,

my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном

смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

575

man, O'Brien (я стал думать об освобождении его от последнего пассажира —

мертвого О`Брайена).

desisted [dI`zIstId] wound [wHnd] dangerous [`deInGqrqs] passenger

[`pxsInGq]

1. It was my first thought to pluck forth the dirk; but either it stuck too hard

or my nerve failed me; and I desisted with a violent shudder. Oddly enough,

Поделиться:
Популярные книги

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Темный охотник 8

Розальев Андрей
8. КО: Темный охотник
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 8

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3