Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
that very shudder did the business. The knife, in fact, had come the nearest in
the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and
this the shudder tore away. The blood ran down the faster, to be sure; but I
was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt.
2. These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck
by the starboard shrouds. For nothing in the world would I have again
ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds, from which
Israel had so lately fallen.
3. I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal,
and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly
gall me when I used my arm. Then I looked around me, and as the ship was
now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger
— the dead man, O'Brien.
He had pitched, as I have said, against the bulwarks (он
фальшборту), where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet (где
лежал, словно какая-то страшная, неуклюжая кукла); life-sized, indeed, but
how different from life's colour or life's comeliness (в натуральную величину =
ростом с человека, но как отличалась /она/ по цвету от живого человека и как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
576
была безжизненна; different from — отличный, непохожий на; life — жизнь;
comeliness — миловидность, привлекательность)! In that position, I could
easily have my way with him (при таком положении /трупа/ я мог легко
справиться с ним); and as the habit of tragical adventures had worn off almost all
my terror for the dead (и так как привычка = частота /пережитых/ трагических
приключений почти полностью стерла мой страх перед мертвецами), I took
him by the waist as if he had been a sack of bran (я взял его за талию, как /если
бы он был/ мешок с отрубями), and, with one good heave, tumbled him
overboard (и, одним хорошим броском, швырнул его за борт). He went in with
a sounding plunge (он нырнул с громким всплеском; to go in — входить,
заходить; plunge — ныряние, погружение); the red cap came off, and remained
floating on the surface (красный
поверхности); and as soon as the splash subsided (как только брызги улеглись),
I could see him and Israel lying side by side (я увидел, что он и Израэль лежат
бок о бок), both wavering with the tremulous movement of the water (оба
колыхаясь с дрожащим движением воды). O'Brien, though still quite a young
man, was very bald (О`Брайен, хотя еще довольно молодой, был очень
плешивым). There he lay, with that bald head across the knees of the man who
had killed him (он лежал, /положив/ плешивую голову на колени человека,
который убил его), and the quick fishes steering to and fro over both (и быстрые
рыбки сновали туда-сюда над обоими; to steer — следовать, идти /по курсу/,
направлять).
ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs]
bald [bLld]
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some
horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from
life's colour or life's comeliness! In that position, I could easily have my way
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
577
with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my
terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran,
and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a
sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface;
and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by
side, both wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien,
though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald
head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes
steering to and fro over both.
1. I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had