Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,
сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll
only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom
(у меня газовая горелка в ванной; ring —
He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась
вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,
должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much
(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in
(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on
the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She
noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,
которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was
a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и
гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at
night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her
in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,
фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she
felt strangely young again (и она почувствовала себя снова
удивительно/странно молодой).
pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]
"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've
got a gas-ring in the bathroom."
He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
296
mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had
lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he
had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.
The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped
away from her in fancy and she felt strangely young again.
What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время
в таких комнатах: «комнатах,
развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как
они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper
bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и
яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —
копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он
вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела
квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,
бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing
she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже
долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский
чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,
здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she
thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,
она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она
увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;
obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious
(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала
какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать
только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a
shake (и встряхнула головой).
sponge [ |
] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
297
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the