Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
looked incredibly clean.
She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему
он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,
объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice
(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you
looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она
поднялась,
move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),
then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-
bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).
"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?
It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling
(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."
explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]
She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he
explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the
window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then
she would put on her hat and say good-bye to him.
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly
feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял
рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и
поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни
одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).
She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —
поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что
она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips
were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him
(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which
was really rather delightful (который
what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило
здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком
своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both
arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе
руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не
чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не
хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not
know what she felt (она не знала, что она чувствовала).
perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]
She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round
her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised
in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was
really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms
round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did
not know what she felt.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
301
And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her
along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще
прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она
чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as
though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка: