Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

looked incredibly clean.

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему

он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,

объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice

(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you

looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она

поднялась,

чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a

move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),

then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-

bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).

"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?

It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling

(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he

explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the

window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then

she would put on her hat and say good-bye to him.

"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly

feeling."

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял

рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и

поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни

одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).

She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —

поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что

она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips

were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him

(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which

was really rather delightful (который

на самом деле был восхитительным). But

what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило

здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком

своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both

arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе

руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не

чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не

хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not

know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round

her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised

in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.

His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was

really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms

round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did

not know what she felt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her

along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще

прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она

чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as

though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:

Поделиться:
Популярные книги

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

По воле короля

Леви Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
По воле короля

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

На грани

Кронос Александр
5. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
На грани

Запрещенная реальность. Том 1

Головачев Василий Васильевич
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Запрещенная реальность. Том 1

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста