Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в
роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим
хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,
одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he
made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,
поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном
(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]
remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his
offer. He started her in modest parts which under his direction she played as
she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them
by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and
allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her
as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to
discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its
midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей
среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,
он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in
London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see
her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на
которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного
патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =
paragraphist — газетчик, репортер, ведущий
then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons
of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;
patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool
(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went
back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,
наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or
three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent
representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/
доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).
They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was
all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;
well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do
in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в
обычной пьесе)?
boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it
could boast was better than any star in London, and crowded to see her in
plays that before it had gone to only from local patriotism. The London
paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic
patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went
back full of praise, and two or three London managers sent representatives to
report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,
but what would she do in an ordinary play?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
<