Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я
позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же
успехом/также)?"
absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]
"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."
"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful
information.
"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to
let you sleep with me as well?"
"My God (Бог
меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в
постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у
меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my
girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've
rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)
and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:
«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это
вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),
you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much
inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,
предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll
want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."
But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был
неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).
couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]
"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my
company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at
night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much
time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all
you'll want to do is to sleep."
But Jimmie Langton was wrong there.
3
JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия,
— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и
его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его
предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in
modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,
начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-
либо должность) which under his direction (которые под его руководством;
direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she
had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He
interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them
(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —
разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —
замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them
(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению
исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let