Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and
get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."
"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что
если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a
very good performance (она даст очень хорошее представление)."
He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад
комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter
from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с
каждой стороны»).
honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]
"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."
"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be
worth while."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much
sooner fire the girl and get someone else in her place."
"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough
trouble with her she'll give a very good performance."
He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
759
matter from every side.
"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best
performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of
every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you
have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method
of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к
изучению, рассмотрению чего-либо)."
He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и
втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that
Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон
останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside
(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long
talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he
was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,
watching them out of the corner of her eye (и,
глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре
она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with
him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с
успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part
(Джулия продолжила изучать свою роль).
approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]
"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member
of my cast. In every case you have to find out which is the best method of
approach."
He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew
that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her
aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
760
saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice
nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia
went on studying her part.
27
THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)
when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из
Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел
несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,
проведя пару дней: «после одного или двух дней» в Лондоне) was to go and
stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать
и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go
to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в
театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).
When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,
Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains