Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:
«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted
Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с
сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та
хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее
шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она
рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).
"Have you seen Tom lately (ты
asked (спросила она).
"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"
"Sweet (милый)."
The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,
/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия
наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations
(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно
улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она
ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)
who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были
совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what
was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia
any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to
settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
746
расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to
forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!
urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]
At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed
and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to
her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how
pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks
she had chosen for her in Paris.
"Have you seen Tom lately?" she asked.
"No, I haven't. He's away on his holiday."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"
"Sweet."
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read
her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she
had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves
from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant
nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't
going to forget it. The slut!
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль
современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of
manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»
поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с
точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the
old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and
Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри
Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).
After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
747
женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась
вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake
— предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent
old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).
generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]
insolent ['Insqlqnt]
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the
change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of
comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now
a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for
the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and