Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
insolent old lady.
Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let
bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be
bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые
обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed
to wipe out the recollection (казалось,
extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;
lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и
они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь
вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the
decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»
падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those
damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к
стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
748
их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly
woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a
prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной
молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,
современной и откровенной).
bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for
Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-
conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general
who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd
stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",
whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become
gay, modern and plain-spoken.
The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого
играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he
was a widower with an only daughter (и,
вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many
years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come
into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,
богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the
estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с
которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое
/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was
the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на
которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the
intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы
практиковать в Индии).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
749
widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the
Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a
consul in China for many years, and having come into money had retired and was
settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left
him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been
engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.
Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many
years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had
picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился
с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис
Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less
exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и
Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the
summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний
сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в