Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
765
случилось: «там было», что он унаследовал так мало от красоты Майкла и от
ее очарования). His red hair was nice (ее рыжие волосы были красивыми), but
his pale lashes gave his face a sort of empty look (но его бледные ресницы
придавали его лицу
Heaven only knew (одним небесам было известно) where with such a father and
such a mother (где, с таким отцом и такой матерью) he had got his rather lumpy
figure (он заполучил такую довольно грузную фигуру; lumpy — комковатый,
неуклюжий; lump — глыба, ком; крупный кусок).
ungracious [An'greISqs] inherited [In'herItId] lumpy ['lAmpI]
"Did you see anything that would be any use to me?"
"You know, I never thought about that." His answer might have seemed a little
ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet.
Julia wondered again how it was that he had -inherited so little of Michael's beauty
and of her charm. His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of
empty look. Heaven only knew where with such a father and such a mother he had
got his rather lumpy figure.
He was eighteen now (сейчас ему было восемнадцать лет); it was time he fined
down (/это было/ самое время ему стать стройнее; to fine — очищаться;
становиться тоньше). He seemed a trifle apathetic (он казался немного
апатичным); he had none of her sparkling vitality (у него не было ни капли ее
искрящейся энергии); she could picture the vividness (она представляла:
«могла описать» ту живость) with which she would have narrated her
experiences (с которой она бы рассказывала о своих впечатлениях) if she had
just spent six months in Vienna (если бы она только что провела шесть месяцев
в Вене). Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt
Carrie and her mother (ба, ранее она выдумала историю о том, как она гостила:
«о своем пребывании» в Сен-Мало с тетей Кэрри и своей матерью) that made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
766
people roar with laughter (которая
roar — реветь, рычать, вопить, оглушительно хохотать). They all said it was
as good as a play (все они говорили, что она /история/ была так же хороша,
как спектакль), and her own impression was that it was much better than most (и
ее собственное впечатление было такое, что ее /история/ была гораздо лучше,
чем большинство /спектаклей/). She told it to Roger now (она рассказывала ее
теперь Роджеру). He listened with his slow, quiet smile (он слушал со /своей/
вялой: «медленной», спокойной улыбкой); but she had an uneasy feeling (но у
нее было такое беспокойное чувство) that he did not think it quite so funny as
she did (что он не думал, что история была настолько забавной, как ей
казалось: «как она делала»). She sighed in her heart (она вздохнула в душе).
Poor lamb, he could have no sense of humour (бедный ягненочек, у него,
должно быть, нет чувства юмора).
apathetic ["xpq'TetIk] sparkling ['spQ:klIN] laughter ['lQ:ftq]
He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he
had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she
would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna.
Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and
her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a
play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to
Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling
that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor
lamb, he could have no sense of humour.
Then he made some remark (затем он сделал какое-то замечание) that led her to
speak of Nowadays (которое заставило ее заговорить о /спектакле/ «В наши
дни»; to lead — вести, подводить, быть причиной, повлиять). She told him its
story (она рассказала ему его сюжет), and explained what she was doing with her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
767
part (и объяснила, как она работала над своей ролью); she talked to him of the