Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Have you made up your mind what you're going to be yet?"
"No. Is there any hurry?"
"You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're
going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the
other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages."
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had
some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.
"If I believed in God I'd be a priest," he said at last.
"A priest?"
Julia could hardly believe her ears (Джулия
had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:
«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал
ей в душу; to sink (sank, sunk) into the mind — врезаться в память) and in a
flash (и в то же мгновение; flash — вспышка; миг) she saw him as a cardinal
(она увидела его в качестве кардинала), inhabiting a beautiful palazzo in Rome
(обитающего в прекрасном дворце: «палаццо» в Риме), filled with wonderful
pictures (наполненном прекрасными картинами), and surrounded by obsequious
prelates (и окруженного подобострастными прелатами); and then again as a
saint (а потом снова, уже в качестве святого), in a mitre (в митре:
«епископском сане») and vestments heavily embroidered with gold (и
облачении, богато расшитом золотом; heavily — тяжело, сильно,
интенсивно), with benevolent gestures distributing bread to the poor
(великодушными жестами раздающего хлеб бедным; to distribute —
распределять, разносить). She saw herself in a brocaded dress and string of
pearls (она увидела себя в парчовом платье и ниткой жемчуга). The mother of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
770
the Borgias (мать Борджиа).
"That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в
шестнадцатом веке)," she said. "It's too late in the day for that (слишком поздно
для этого в наши дни)."
"Much (точно, /слишком поздно/; much — многое)."
acute [q'kju:t] obsequious [qb'si:kwIqs] embroider [Im'brOIdq]
Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his
answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a
beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by
obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily
embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the
Borgias.
"That was all right in the sixteenth century," she said. "It's too late in the day for
that."
"Much."
"I can't think what put such an idea in your head (/я/
пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»)." He
did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей
пришлось говорить снова /самой/).
"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?"
"Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).
"What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"
Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул
на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was
hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for
his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
771
весело: «с радостным изумлением»).
"Reality (реальности)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я
прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить). I
want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down
to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —
гвоздь). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном
порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это
единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и
вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).
shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]