Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have
accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for
generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный
факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из
наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им
гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:
неопределенно-личное
take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),
as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как
воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and
ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что
его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным
капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она
не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to
become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на
что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался
обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми
Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).
"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to
play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,
разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить
какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая
профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)
and go into management (и
got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —
хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to
make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."
period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess
as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his
beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and
was determined to become a good actor so that he should have something
besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie
Langton and then go to London.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into
management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like
spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —
тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и
когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,
еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion
(отправлялись на небольшую прогулку; excursion — экскурсия,
туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за
тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).
She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —