Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"My father's a vet."

For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately

and laughed.

"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my

father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad

always said he was one of the best."

And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and

at one time there was some talk of putting him in the university boat.

"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the

stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."

Julia could not tell (Джулия

не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that

she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to

her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее

общество) and when they found themselves with other people (и когда они

оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —

оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to

parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at

midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,

пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,

казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go

together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти

вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда

прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have

kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/

женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в

«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured

(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было

мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для

него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).

society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]

comrade ['kOmr(e)Id]

Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made

love to her. He liked her society and when they found themselves with other

people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,

dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it

natural that they should go together and come away together. He kissed her

when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the

middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,

good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more

to him than a comrade.

Yet she knew (в

тоже время она знала) that he was not in love with anybody else

(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a

chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him

flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он

немедленно передаривал: «давал» их ей).

"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —

разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think

(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)

they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"

"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень

сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly

(сказала Джулия сухо).

Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он

так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,

благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не

чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —

Поделиться:
Популярные книги

По воле короля

Леви Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
По воле короля

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Крутой маршрут

Гинзбург Евгения
Документальная литература:
биографии и мемуары
8.12
рейтинг книги
Крутой маршрут

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Друд, или Человек в черном

Симмонс Дэн
Фантастика:
социально-философская фантастика
6.80
рейтинг книги
Друд, или Человек в черном

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14