Артефакты, интриги и один очень упёртый дознаватель
Шрифт:
— Лучше обсудим это не здесь, — сказал он, бросая взгляд на собравшихся гостей. Спустя пару минут мы уже попрощавшись с хозяйкой поместья, садились в магнестим.
До дома мы доехали максимально быстро.
Как только разместились в гостиной, господин де Лакруа налил себе стаканчик виски и жестом предложил мне начинать.
— Анна, расскажите все с самого начала.
Я глубоко вдохнула и начала свой рассказ.
Я поведала о своем попадании в этот мир, о Викторе и о том, как
Я рассказала о его репутации — аристократа, замешанного в грязных делах, связанных с переселенцами.
Далее — о находке в его кабинете…
На этом моменте я слегка покраснела, но потом собралась с мыслями.
Это ведь касается моей безопасности. Значит, мне не стоит смущаться.
Я спокойно завершила рассказ, а затем поделилась подслушанным разговором.
Господин Альфонсо молчаливо кивнул и протянул руку:
— Анна, ваши записи. Если можно, мне нужно их изучить.
Я достала блокнот, протянула его дознавателю и замерла в ожидании.
Он долго читал. Время будто замерло.
Наконец, он вздохнул и заговорил:
— Теперь я могу рассказать вам больше.
Мы с Никки напряглись в ожидании.
— Дело в том, что все отделы дознавателей на этом континенте работают над одним большим расследованием.
Он перевел взгляд на меня:
— Мы пытаемся раскрыть крупнейшую сеть теневого рынка работорговцев, специализирующихся на переселенцах.
У меня похолодело внутри.
— Мы подозреваем, что этот рынок распространен не только в нашей империи, но и за ее пределами…
Я вспомнила, как Виктор упоминал торги на Зеркальной площади…
— Эдгар также работает над этим делом, — добавил Альфонсо.
Я неожиданно почувствовала облегчение — значит, Эдгар действительно на стороне закона.
— Анна… — Альфонсо внимательно посмотрел на меня. — Информация, которой вы поделились, бесценна. Но мне нужно время, чтобы понять, как ее использовать.
Он откинулся в кресле, медленно вращая в руках стакан с виски.
— Судя по всему, именно сегодня состоятся те самые торги…
Мы переглянулись с Никки.
— И что нам делать? — спросила я.
Альфонсо поставил стакан на стол и твердо сказал:
— Нам нужно посетить их. Чем быстрее мы туда доберемся, тем больше заинтересованных лиц сможем найти.
Глава 24. Агенты под прикрытием
Альфонсо не стал медлить. Он вызвал своих людей, и вскоре в гостиной собралось несколько дознавателей.
Обстановка была напряженной.
— У нас мало времени, — сказал он, расстилая на столе карту города. — Зеркальная площадь— это не просто место, это сеть подпольных аукционов. Чтобы попасть
— Анна, Никки, вам придется сыграть роль избалованных аристократок, которые во что бы то ни стало хотят приобрести переселенца.
Я переглянулась с Никки.
— Мы должны вести себя как полные дурочки?
— Именно. Вы должны быть громкими, самоуверенными и капризными. Работорговцы сами проведут вас на торги, если услышат, как сильно вы этого хотите.
Это безумие… но другого выхода нет.
— Мы оснастим вас записывающими устройствами, спрятанными в броши. Главное — сохраняйте самообладание. Рыдом всегда будут находится агенты, и в случае опасности вас оттуда вытащат и весь рынок накроют. Но вы сами должны понимать - это в ваших же интересах. Сможете избавиться от опекуна и сделать этот мир безопасным для себя.
Я кивнула, но внутри уже завязывался узел страха. Альфонсо резко переминился, стоило ему понять, что началась работа. Он уже не был простым оббходительным джентельменом...
Мы вышли на улицы ночного города и направились к Зеркальной площади.
При одной мысли об этом меня бросило в дрожь.
Чем дальше мы шли, тем мрачнее становилась атмосфера.
Фонари здесь почти не горели — только редкие, мутные огоньки освещали узкие улочки.
На стенах кривились тени, а под ногами слышался приглушенный шорох мусора и чего-то влажного.
Словно сама тьма обитает в этих переулках…
Наконец, мы увидели скопление людей.
— Где тут можно купить что-то… экзотическое? — громко, с капризной нотой в голосе спросила Никки.
Я подхватила:
— Нам нужен редкий экземпляр! Мы готовы заплатить сколько угодно, но это должен быть необычный переселенец!
Голоса разнеслись по рынку. Несколько мужчин у темного проулка переглянулись. Один из них, высокий и тощий, усмехнулся:
— Вам повезло, миледи. У нас как раз есть нечто особенное. Сработало…
Он жестом пригласил нас следовать за ним. Мы прошли через узкие тайные коридоры между домами.
Стены были влажными, пахло сыростью и тленом. Словно нас ведут в самое сердце этого гниющего мира…
Они провели нас к массивной двери с резными узорами. Один из бандитов постучал трижды, и дверь открылась.
Я не могла поверить своим глазам. Огромный зал был абсурдно вычурным. Канделябры из черного золота, бархатные драпировки, зеркала в тяжелых рамах. В центре располагалась возвышенная сцена с цепями и магическими барьерами. Здесь продают людей… как товар…
К нам подошла женщина в алом платье.
— О, милые леди, добро пожаловать! Вот ваши таблички.
Она изящно вложила таблички в наши руки.