Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно
Шрифт:
— Однако, Данмор, — сказал Гарольд с непонятным выражением лица. — Здорово ты Седрика приложил. Уважаю.
— Фред! Ну ты даёшь! — воскликнул Уолтер. — Научи меня лазать по стенам!
— Да уж, мои поздравления, — Магни даже поклонился. Фред напрягся. Они смеются или серьёзно? По лицам парней было видно, что Фред сделал что-то выдающееся. Но что именно оценили так высоко? Его путешествие в окно или ночь в каземате? Или то, что он открутился от обвинения в покушении? За спинами принцев мелькнули рыжие патлы. Этот болтливый оборотень наверняка уже всё им расписал. И обитателям
— Ты молодец, — Эдгар подошёл и дружески хлопнул Фреда по плечу. — Держишь удар. Но я и не сомневался. Кстати… прекрасная стрижка.
— Убери от него руки, — раздалось сзади. Фред обернулся. Его пронзило смущением и восторгом. У дальней стены стояла его принцесса. Живая и настоящая. В серебристом камзоле ниже колен и пышными платиновыми кудрями до пояса. Эдгар поспешно отступил — взгляд Принцессы был холодным как сталь. Тут только Фред понял, что все ожидали не столько его, сколько хозяйку башни. Она возникла в комнате неслышно, как привидение. Но никого из парней это не удивило.
— Их высочество оказали нам великую честь, — заметил Гарольд с нарочитой серьёзностью. — Чем мы обязаны столь неожиданной милости?
— Благодари нашего оруженосца, — ответил Леандр, проходя к своему месту. Оруженосец! Гарольд в досаде сжал кулаки.
— Я тоже так хочу, — заныл Уолтер. — Гарольд, почему у нас нет оруженосца?
— У вас уже есть, — тихо сказал Эдвин. — Просто нам для выполнения своего долга не требуется подтверждение.
— А Фред?
— Он — Данмор, — пояснил Гарольд недовольно. — Его отец не присягал императору. Но теперь Фред стал человеком Свенсонов, то есть одним из нас.
— Так и будете болтать всё занятие? — холод в голосе Леандра был способен заморозить всю комнату. Фред затаил дыхание, не в силах оторвать взгляд от своей феи. Его Принцесса, не по годам серьёзная, изящная словно фарфоровая статуэтка, уверенная в своих силах, неприступная, прекрасная. В её присутствие Фреда сковывало по рукам и ногам. Эта несвобода происходила изнутри, словно его сердце было опутано цепью. Он понимал, что в комнате рядом с ним находится богатый избалованный мальчишка, но все доводы разума тонули в восторге перед созданным в его воображении образом. Его фантазия, воплотившись, затмила действительность. Фред с головой погрузился в туман иллюзии.
— Нет, мы хотим учиться, — заявил Уолтер. Очарование Леандра на него не действовало. — Так же как и ты. Ладно, ребята, все по местам. Сейчас придёт Бахикус.
Гарольд поглядел на Фреда с сожалением. Эдгар ободряюще кивнул. Фред понял, что он прошёл окончательное посвящение в эту чудесную компанию.
Глава 18. Фреда представляют императору
Наконец пришло время турнира. Первый турнир в Клербурне Гарольд организовал шесть лет назад в честь десятилетия Реставрации. К тому же, первый день мая — прекрасная возможность попировать, отметить день рождения Уолтера, обновить защитные заклинания, приглядеть себе пару или даже посвататься… но для Фреда интереснее всего была
— Надо же, нашему братику уже тринадцать, — сказал Леандр, наблюдая из окна за тем, как рабочие развешивают на стенах знамёна с гербом Уолтера — доспехи, увитые лилиями. — Ещё три года — и отец сможет объявить его своим наследником.
— И ему тоже будут проводить обряд обрезания? — с невинным видом поинтересовался Фред. Как оруженосец он теперь проводил много времени в покоях Принцессы, разделяя компанию Рейнарда и Эдит.
— Возможно.
— А ваше высочество?
— Мы сможем выбрать себе покровителя следующей осенью. Но магическими операциями лучше не злоупотреблять.
"Вот как. Значит, злоупотреблять нельзя, но если очень хочется, то можно. Моя принцесса темнит. Не будь я Уилфред Данмор, если не докопаюсь до истины", — решил Фред.
— А сейчас помоги нам одеться.
И снова эти расшитые серебром и жемчугом одеяния, которые ввергали Фреда в трепет…
— Отец уже скоро приедет. Надо встретить его раньше Гарольда. Посмотри, как я выгляжу?
И Леандр повернулся к Фреду, демонстрируя голубой берет, украшенный перьями цапли, с брошкой в виде водяной лилии.
— Знакомая вещица, — прошептал Фред. Он до сих пор надеялся, но теперь окончательно убедился, что в башне Принцессы живёт только сын императора. И никаких других фей…
— Это подарок леди Данмор. Рыжик принёс его мне. Что-то не так?
— Всё прекрасно. То есть… прекрасно выглядите, моя принцесса. Ваш отец будет очарован.
Леандр вздохнул в предвкушении встречи и отправился радовать императора. А Фред пошёл на конюшню готовить лошадей к праздничному выезду.
Возня с Буркой отвлекла его от потока нежданных мыслей. Легко было за чисткой и разборкой амуниции прикинуться занятым и не глядеть на девиц, прибывших на турнир — и заодно рыщущих в поисках женихов.
Лилия. Белый жемчуг, серебро и белые водяные лилии… Белые кувшинки посреди тёмной холодной воды… Снег на болоте… Лили…
Леди Данмор, кузина маршала, обладала даром предвидения и передала свои способности сыну. Кровь Избранного струилась в жилах юного Уилфреда, заставляя замолкать посреди разговора или делать неожиданные вещи. Он замечал знаки будущих событий, но его не научили их разгадывать. Серебряная лилия подняла в его душе целую бурю образов. Он разбирал кисти на попоне и мысленно разглядывал белые цветы, чёрную воду, а нос уже чуял знакомый завораживающий запах… запах свежего снега, дыма и аромат болотных кувшинок. И казалось, что очень скоро с ним произойдёт что-то важное.
Кто-то остановился рядом с Буркой.
— Значит, ты и есть тот самый Красный Рыцарь, оруженосец Сигленнида.
Сигленнид. Болота. Чёрная вода. Белая змея в чёрной воде. В чёрной воде, среди круглых блестящих листьев, белая лилия. Много белых цветов. Лили.
Фред медленно повернулся и увидел высокого незнакомца, с тёмными волосами, убранными в горский хвост, но одетого по столичной моде, да ещё в цвета Реймдалей. Правда, свежий алый шёлк мерк рядом с этими глазами, испускающими тьму…