Беглая жена, или В драконьем замке требуется хозяйка
Шрифт:
Следователь кивает как болванчик и Роберту кажется, что этот болван пропускает его слова мимо ушей. Возможно, он себя накручивает, но очень важно, чтобы жандармы не наломали дров.
— Прежде чем задержать ее, убедитесь, что с девочкой все в порядке.
Роберт расправляет плечи и давит на жандарма драконьей силой. Тот мнет лист бумаги в нервных пальцах и неожиданно не выдерживает — поднимается на ноги:
— Я так понимаю, это не рядовой случай, лорд Шарсо. Тогда вам лучше обратиться к высшему руководству. Я еще вчера передал все документы по вашему делу лорду
Роберт вскидывает бровь, но внутренне немного расслабляется. Когда-то давно они пересекались в академии и Триполли запомнился ему, как благодушный и мудрый дракон.
— Где я могу его увидеть? — цедит он сдержанно, хотя сам злой как бес.
— На четвертом этаже. Вот пропуск, — следователь с кислой миной протягивает Роберту карточку с номером.
Триполи с первых же слов вникает в суть дела.
— Вы правильно предположили, Сюзан Сайш в Торне, — замечает он, откидываясь на спинку обитого кожей кресла. — Вчера обменяла пару золотых монет, но в центре. Вы ведь понимаете, такая информация всегда поступает с опозданием, за ней не проследили.
— Я думаю, она попытается устроиться на работу в какой-нибудь богатый дом. Подобные особы предсказуемы, — Роберт постукивает по подлокотнику, ему важно самому контролировать ситуацию.
Впрочем, он и не собирается отпускать контроль, есть у него идеи.
— Может быть, в дом… или в отель, — Триполи пожимает плечами и Роберт стремительно поднимается на ноги.
Бесы, а если она уже работает в отеле, в котором они остановились с Леной и детьми.
Его семья собирается весь день провести в номере, но он обязан просчитать все риски.
— Она ждет деньги на счет, — Роберт придавливает пальцем письмо Сайш, лежащее на столе перед жандармом драконом. — Нужно выставить посты у всех банков.
— Тогда переведите деньги, — предлагает Триполи.
— А если за деньгами придет кто-то другой? Я не могу так рисковать. Предпочитаю выждать, вдруг она напишет еще. Мои люди сразу перешлют письмо мне сюда, в отель. Хотя… я не знаю, вполне возможно, что она крутится неподалеку от моих жены и сына.
— Вы снова женились, лорд Роберт?
— Я давно женат.
— Хм, я выделю несколько человек для охраны вашей семьи, лорд Шарсо, — жандарм деловито потирает руки.
Роберт выходит на улицу более-менее довольный. Он подстраховался и жандармы сделают все аккуратно, но он не собирается отказываться от собственного расследования.
Через час его люди уже разосланы по городу — следить за всеми обменными точками. Им дан приказ осторожно проследить за Сайш, в случае ее появления.
А затем Роберт направляется в самый дальний и запущенный район Торна, который в аристократических кругах не принято упоминать.
Лорд Роберт сам не любит вспоминать о своих сомнительных знакомствах, но именно этот человек помог ему вытащить на свет многие подробности собственного дела.
Информацию Пол Насш добывает не совсем законными способами, но в данной ситуации он надежнее жандармов. Роберт все еще вздрагивает, как представляет, что они кинутся открыто арестовывать Сайш.
Ее помощник, если таковой имеется,
Роберт не стал делиться с Леной своими страшными предположениями, но в груди все содрогается от гнева. Усилием воли он подавляет чешую, которая рвется сквозь кожу. Выдохнув и усмирив гнев, берет кэб.
Извозчик морщится, узнав, куда направляется его пассажир, но Роберт показывает ему красную купюру.
— Доплачу, — роняет хрипло.
Мрачные покосившиеся дома, нависающие над улицей, хорошо известны Роберту. Он поигрывает тростью, пока проходит по деревянному полусгнившему тротуару. Попадающиеся на пути головорезы прекрасно знают, что в такой трости, скорее всего, спрятан отравленный клинок. Да и мощная фигура дракона не располагает к вольностям.
Он несколько раз сворачивает, углубляясь в темные недра района. Останавливается у таверны, выделяющейся на фоне общей нищеты крашеным в веселый синий цвет фасадом и белой дверью.
Но да — Пол Насш тот еще шутник. Всем известно, что от его шуток можно даже ненароком скончаться. Никому не придет в голову оскорбить его детище — таверну — взломом.
Роберт толкает дверь и оказывается в просторном чистом зале.
— Как дела, дружище? — спрашивает он и улыбается.
Но старый прощелыга, сейчас протирающий бокалы за лакированной стойкой, всегда вызывает у него улыбку.
— Замечательно, все просто замечательно, Роберт. Зачем пожаловал, друг?
— Мне нужен список всех белокурых женщин, в последние дни поступивших на службу в видные дома столицы и в отели.
Конечно же, Роберт не уверен в своей правоте. Сайш могла наняться работать в какую-нибудь захудалую таверну, или в магазин. Но он постепенно обыщет весь город, если Сайш сама не объявится до этого.
Она устанет ждать денег и свяжется снова, но лучше поторопиться и опередить ее.
Роберт старается не думать о плохом, но стискивает кулаки, настолько сильно ему не терпится вырвать Кристину из лап преступной матери.
55
Утром мы решаем позавтракать в номере. Дети размещаются вокруг стола, а я меряю шагами комнату в ожидании Роберта. Когда раздается стук в дверь, кидаюсь открывать и лишь усилием воли заставляю себя остановиться и спросить, кто там.
— Это я, — от низкого голоса мужа сердце радостно вздрагивает и я проворачиваю ключ в замке.
— Ее нашли? — сразу накидываюсь на Роберта с вопросами.
Он выглядит уставшим, но в принципе спокойным.
— Пока нет, но я подключил полезных людей. Жандармерия также не дремлет. Мы найдем ее и поможем Кристине.
Роберт проходит в гостиную и треплет вставшего ему навстречу Эрика по голове. Сын серьезно смотрит на него снизу вверх, видимо, чувствуя напряжение старших.
Если честно, мы пока не знаем, как поступим с Кристиной, когда заберем ее из-под опеки матери. Роберт когда-то хотел отправить обеих в монастырь, — при них часто устроены неплохие школы — но теперь я сомневаюсь. И он, кажется, тоже не уверен.