Бегущий по лезвию бритвы
Шрифт:
— Договорились,— сказал Фрэнк.
Маккарти хлопнул его по плечу и отошел.
«За какие-то десять минут я проделал большой путь. Как быстро это случилось,— размышлял Фрэнк, собирая с верстака свои инструменты.— Видимо, так и происходят крутые повороты в жизни.
Стечение обстоятельств, и... А ведь я ждал этой минуты всю жизнь.. Оракул сказал: “Поход к счастью”, и это для меня основное. Время больших свершений. Пришло ли оно? Пришел ли нужный момент? Верхняя “Шестерка” — единственное отличие одиннадцатой гексаграммы от двадцать шестой, “Воспитание великим”. Инь становится Яном, и возникает другая ситуация. А я даже
Но, несмотря на волнение и душевный подъем, Фрэнк не мог выбросить из головы роковую черту.
«Хотя пытаюсь изо всех сил,— с горькой иронией отметил он.— Глядишь, к ужину начисто о ней позабуду. Ну что ж, будем надеяться. Потому что работать с Эдом на паях — это здорово. А идея заняться ювелирным делом — просто золотая. Овчинка стоит выделки. Нет, я не откажусь от собственного счастья. Сейчас я — ноль, но если встану на ноги, может быть, сумею вернуть Джулиану. Ведь я знаю, что ей нужно,— быть женой не какого-нибудь мешуги [41] , а влиятельной персоны. Мужчина должен быть мужчиной. Во всяком случае, в старину было так. До войны.
41
Псих, чудак, придурок (идиш).
Сейчас она, должно быть, мечется с места на место, от мужика к мужику. Ищет незнамо чего. Но я-то знаю, и, когда мы с Эдом раскочегарим наше предприятие, она получит то, что ей нужно».
Собираясь позавтракать, Роберт Чилдэн запер дверь «Художественных промыслов Америки». Как всегда, он зашел в кафетерий напротив. Обычно на завтрак уходило около получаса, но на этот раз Чилдэн уложился в двадцать минут.
По возвращении из Торгпредства он сказал себе: пора менять политику. Никаких доставок клиенту. Все сделки — только в магазине.
Подумать только, битых два часа он провел в кабинете Тагоми. А на все про все ушло целых четыре часа! Когда он вернулся, открывать магазин было уже поздно. За весь день удалось продать только часы «Микки-Маус». Конечно, он не остался внакладе, но...
Чилдэн отворил дверь и прошел в подсобку — повесить пальто. Возвратясь в зал, обнаружил, что его ждет посетитель. Белый. «Ого,— подумал Чилдэн.— Вот это сюрприз!»
— Добрый день, сэр,— с легким поклоном поздоровался Чилдэн. «“Буратино”, наверное»,— мелькнула мысль. Он окинул посетителя внимательным взглядом: худощавый, смуглый, довольно элегантно одет. Но держится натянуто, даже слегка вспотел от волнения.
— Добрый день,— пробормотал посетитель, разглядывая витрины. Он подошел к прилавку, достал небольшой бумажник из лакированной кожи и вытащил из него красивую, в цветных разводах карточку-удостоверение.
На карточке были герб Империи и эмблема ВМФ. «Адмирал Харуша». Роберт Чилдэн с уважением вернул карточку.
— Корабль адмирала стоит в гавани Сан-Франциско,— пояснил посетитель.— Авианосец «Секаку».
— Вот как? — промямлил Чилдэн.
— Адмирал Харуша впервые на Западном побережье,— продолжал смуглый человек.— Одна из целей его визита — посетить ваш знаменитый Магазин. На Родных островах наслышаны о «Художественных промыслах Америки».
Чилдэн вновь поклонился.
— К сожалению,— продолжал гость,— обстоятельства сложились так, что адмирал
— Адмирал — коллекционер? — спросил Чилдэн, лихорадочно обдумывая слова посетителя.
— Скорее — поклонник искусства, знаток и ценитель, но не коллекционер. Вещи, которые он хотел бы у вас приобрести, будут подарены офицерам флагмана. Адмирал решил вручить каждому офицеру ценный раритет времен Гражданской войны — оружие для ношения на поясе,— Сделав паузу, посетитель добавил: — Двенадцати офицерам, сэр.
«Двенадцать револьверов времен Гражданской войны,— подумал Чилдэн.—Дорогое удовольствие. Почти десять тысяч долларов!»
— Всем известно, что вы торгуете бесценными предметами американской старины,— продолжал смуглый человек,— исчезающими, как это ни прискорбно, слишком быстро.
Тщательно подбирая слова (ни в коем случае не допустить оплошности, не отпугнуть покупателя!) Чилдэн произнес:
— Да, вы правы. Во всех ТША вам не найти такого выбора оружия времен Гражданской войны, как в нашем магазине. Счастлив услужить адмиралу Харуше. Если угодно, я мог бы доставить отменную коллекцию прямо на борт «Секаку».
— Я бы хотел посмотреть здесь,— сказал посетитель.
Чилдэн быстро прикинул в уме. У него не было двенадцати револьверов. От силы три. Но, если повезет, он соберет дюжину за неделю. В крайнем случае, закажет на востоке, оплатив пересылку авиапочтой. Обзвонит местных оптовиков.
— Вы разбираетесь в подобном оружии, сэр? — спросил Чилдэн.
— Более-менее,— ответил посетитель.— Я собрал небольшую коллекцию пистолетов и револьверов. Есть даже крошечный револьвер в форме костяшки домино, выпущенный этак году в сороковом прошлого века.
— Прелестная вещица,— кивнул Чилдэн и направился к сейфу.
Вернувшись с револьвером, он увидел, что посетитель заполняет чек.
— Адмирал хотел бы оставить задаток,— сказал «буратино».— Пятнадцать тысяч тихоокеанских долларов.
Перед глазами Чилдэна закружилась комната, но он сумел ответить спокойно, даже с оттенком скуки:
— Как угодно. В этом нет особой необходимости. Так, простая формальность.— Положив на прилавок футляр из фетра и кожи, он добавил: — Вот, рекомендую. Превосходный кольт сорок четвертого калибра. Тысяча восемьсот шестидесятый год.— Он открыл футляр,— Черный порох и пули. Эти револьверы были на вооружении в армии США. С ними парни в синем ходили во второй поход на Ситтинг Булла.
Посетитель долго рассматривал кольт. Затем, подняв глаза, холодно произнес:
— Сэр, это подделка.
— Что? — не понял Чилдэн.
— Сэр, вы предлагаете подделку. Этой вещи нет и шести месяцев. Весьма прискорбно. Вот, поглядите — дерево подвергалось искусственному старению, обрабатывалось едким химическим веществом.— Он положил револьвер на прилавок.
Чилдэн схватил кольт и принялся вертеть в руках. Наконец хрипло произнес:
— Этого не может быть!
— Имитация редкого старинного револьвера. Уверен. Боюсь, вас обманули, сэр. Какой-нибудь мошенник. Советую заявить в полицию Сан-Франциско,— Посетитель поклонился.— Весьма сожалею. Возможно, среди ваших товаров есть и другие копии. Неужели вы, сэр,—владелец магазина, в своем роде специалист,— не способны отличить подделку от подлинника?