"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
РОЗИТА: Мы вас оставили на одну неделю. А вы уже рвете кроличьи трупы в гостиной, срете на тюльпаны и сжигаете диван.
ГАБРИЭЛЬ: Я поливал растения!
КЭРОЛ: (слабо) Спасибо, Габриэль... А кто-нибудь объяснит мне, откуда несет?!
БОБ: Мы пока не нашли, куда улетела голова кролика, но честно, найдем! Уже отодвигали все шкафы, сегодня будем двигать кухню!
Мишонн закатывает глаза к потолку. Ее выражение лица тут же меняется.
МИШОНН: А чего потолок такой серый?
ААРОН:
КЭРОЛ: Шейн... вывалился... из каминной...
ШЕЙН: Хватит опять на меня все шишки валить! Я бы не вывалился оттуда, если бы Губер с Гаретом не устроили бы захват заложников!
ТАЙРИЗ: Кстати про захват заложников, два окна в спальнях наверху пришлось выбить, но вы не волнуйтесь, ночи в основном теплые же!
ААРОН: Да, и не обращайте внимания на распиленный матрас, если его сложить, то получится как новенький!
Губернатор заходит в гостиную и ставит на стол бутылку вина, которую ему презентовал Гарет.
ГУБЕРНАТОР: Привет, Андреа.
АНДРЕА: Ага. Типа того.
ГУБЕРНАТОР: (вытягивая пробку штопором) Я рад, что закончилось это недоразумение с разделением команд. Самые недостойные из нас, кроме, разве что, Уолша, покинули дом, и мы имеем прекрасный шанс начать все с чистого листа. За это и предлагаю выпить.
Розита хватает бутылку и делает три больших глотка. Кэрол выхватывает у нее бутылку и делает четыре глотка. Следующей бутылку хватает Мишонн.
АНДРЕА: Вы это... На ванную оставьте.
КЭРОЛ: А что с ванной?
ААРОН: Друзья, друзья! Главное, что все должны понять – без двух унитазов можно жить! Мы вполне научились обходиться одним.
РОЗИТА: Боже-е-е!
Команда №1
Участники устраиваются на ночлег. Дом все еще выглядит ужасающе сырым, поэтому народ ложится кто где – под кустами, под деревьями, вокруг затухающего костра... Когда в лесу уже стоит беспросветная тьма, слышится треск велосипедной цепи.
Гарет осторожно выводит велосипед из леса и прислоняет его к стене дома. Потом расстилает себе постель из свитера и куртки на земле. Бет, спящая поблизости, поднимает голову.
БЕТ: (шепотом) Все в порядке?
ГАРЕТ: Все прекрасно. Спокойной ночи?
БЕТ: Слушай, я знаю про эту историю... Ужасно. Они не имели права тебя обвинять в воровстве.
ГАРЕТ: Ничего страшного, Бет. Я действительно это сделал.
Бет замирает.
БЕТ: Что... Но почему?
В ее голосе слышится неподдельное разочарование.
Гарет хмыкает. Он ложится и с полминуты молчит, глядя в небо.
ГАРЕТ: Боб совершенно не хотел со мной общаться. Это задевало, знаешь ли.
БЕТ:
ГАРЕТ: (проникновенным шепотом) Бет.
БЕТ: А?
ГАРЕТ: Спокойной ночи.
Конец шестнадцатого дня.
====== День 17. Среда ======
Команда №1
Мерл, обнаружив, что Гарет все-таки вернулся в лагерь с велосипедом и ящиком пива, ликует. Дав затрещину Гарету, он устраивается под деревом с бутылкой и явно собирается провести весь день в блаженном ничегонеделании.
Большой Брат снова вредничает и не дает переходить границу, так что все решают заняться полезными делами. Мартинес распаковывает посылку с едой.
МАРТИНЕС: Подумаешь... Здесь тоже есть пиво!
МЕРЛ: Ага. Пара жалких банок. Хватит для вечеринки лузеров. Эй, рыжий, не трогать мой ящик!
АБРАХАМ: Иди на хрен, Диксон, уж и мимо пройти нельзя! Лучше задницу свою поднимай, да помогай крышу чинить.
МЕРЛ: Не... Я пока понаблюдаю, поучусь, опыта, так сказать, наберусь.
Абрахам хватает лежащий на крыльце рюкзак.
АБРАХАМ: Вещи хоть свои забери, мешаются!
Швыряет рюкзак в Мерла, и... внезапно рюкзак издает странный звук.
МЕРЛ: Что за... Ох, блядь!
Спешно расстегивает молнию. Из-под скомканного свитера выглядывает голова кошки.
МЕРЛ: Ебаный свет, Дрюня, ты б хоть голос подала!
Дрюня выскакивает из рюкзака и уносится в лес. Мерл с досадой смотрит ей вслед.
МЕРЛ: Обиделась, дура.
БЕТ: Бедная киса. Это она весь вечер и всю ночь в рюкзаке сидела?
МЕРЛ: Я что, виноват?!
ТАРА: А кто ее туда посадил-то?
МЕРЛ: Не, у нас равноправные отношения – я ее тащу в рюкзаке, она вовремя напоминает о себе!
ТАРА: Мерл, ну ты и чучундра. Даже за кошкой своей присмотреть не можешь.
МАРТИНЕС: Ага, и при этом думает, что Андреа к нему вот-вот воспылает!
МЕРЛ: Вы совсем глупые, да? Блондиночка-то при чем здесь?!
ТАРА: Как же, Мерл... Женщинам важно, умеют ли мужчины заботиться о детях, о домашних животных.
МАРТИНЕС: А ты даже кошку свою чуть не погубил. Че-то я не удивлен, что Андреа от тебя бегает.
Мерл раздраженно отмахивается от них и продолжает посасывать пиво, расслабляясь в тенечке.
Абрахам и Рик тащат к дому кучу веток. Дэрил забирается на крышу, принимает от них ветки и укладывает над прорехами.
Мерл задумчиво наблюдает за этим.
МЕРЛ: Не, а как же Дэрилина? Смотрите, какого мужика я вырастил!
ТАРА: Что-то мне подсказывает, что Дэрил и без твоего участия таким бы вырос.
МЕРЛ: Три ха-ха! В нем двадцать процентов Дэрила и восемьдесят – Мерла Диксона!