Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия
Шрифт:
97
Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны.
100
И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор.
103
Я видел оба берега, Моррокко, [367] Испанию, край сардов, [368] рубежи Всех островов, раскиданных широко.

367

Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

368

Край

сардов
— Сардиния.

106
Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи,
109
Чтобы пловец не преступал запрета; [369] Севилья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта [370] .
112
«О братья, — так сказал я, — на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока еще не спят

369

Где Геркулес воздвиг свои межи… — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

370

Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.

115
Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [371]
118
Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены».
121
Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли.

371

Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.

124
Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход. [372]
127
Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила. [373]
130
Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный, [374] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

372

Все время влево уклоняя ход — то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

373

Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

374

Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

133
Когда гора [375] , далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.
136
Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его
139
Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто-то, [376]

375

Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

376

Как назначил Кто-то — то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

142
И
море, хлынув, поглотило нас».

Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)
1
Уже горел прямым и ровным светом Умолкший пламень, уходя во тьму, Отпущенный приветливым поэтом, —
4
Когда другой, возникший вслед ему, [377] Невнятным гулом, рвущимся из жала, Привлек наш взор к верховью своему.

377

Когда другой, возникший вслед ему… — Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

7
Как сицилийский бык, взревев сначала От возгласов того, — и поделом, — Чье мастерство его образовало,
10
Ревел от голоса казнимых в нем И, хоть он был всего лишь медь литая, Страдающим казался существом, [378]
13
Так, в пламени пути не обретая, В его наречье, в нераздельный рык, Слова преображались, вылетая.

378

Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.

16
Когда же звук их наконец проник Сквозь острие, придав ему дрожанье, Которое им сообщал язык,
19
К нам донеслось: «К тебе мое воззванье, О ты, что, по-ломбардски говоря, [379] Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
22
Мольбу, быть может, позднюю творя, Молю, помедли здесь, где мы страдаем: Смотри, я медлю пред тобой, горя!

379

О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

25
Когда, простясь с латинским милым краем, Ты только что достиг слепого дна, Где я за грех содеянный терзаем,
28
Скажи: в Романье [380] — мир или война? От стен Урбино [381] и до горной сени, Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
31

380

Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини.

381

Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

Я вслушивался, полон размышлений, Когда вожатый, тронув локоть мне, Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34
Уже ответ мой был готов вполне, И я сказал, мгновенно речь построя: «О дух, сокрытый в этой глубине,
37
Твоя Романья [382] даже в дни покоя Без войн в сердцах тиранов не жила; Но явного сейчас не видно боя.

382

Твоя Романья… — В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.

Поделиться:
Популярные книги

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Иной. Том 1. Школа на краю пустыни

Amazerak
1. Иной в голове
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.75
рейтинг книги
Иной. Том 1. Школа на краю пустыни

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Диво

Загребельный Павел Архипович
5. Українська класика
Приключения:
исторические приключения
8.58
рейтинг книги
Диво

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Призыватель нулевого ранга. Том 3

Дубов Дмитрий
3. Эпоха Гардара
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6