Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия
Шрифт:
67
Слов я понять не мог, хотя взобрался На горб моста, изогнутого там; Но говоривший как бы удалялся.
70
Я наклонился, но живым глазам Достигнуть дна мешала тьма густая; И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам
73
Сойти на вал, и станем возле края; Я слушаю, но смысла не пойму, И ничего не вижу, взор склоняя».
76
И он: «Мой отклик слову твоему — Свершить; когда желанье справедливо, То надо молча следовать ему».
79
Мы с моста вниз сошли неторопливо, Где
он с восьмым смыкается кольцом,
И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82
И я внутри увидел страшный ком Змей, и так много разных было видно, Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85
Ливийской степи было бы завидно: Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей Плодятся в ней, и якул, и ехидна, —
88
Там нет ни стольких гадов, ни лютей, [324] Хотя бы все владенья эфиопа И берег Чермных вод прибавить к ней.
91
Средь этого чудовищного скопа Нагой народ, [325] мечась, ни уголка Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа [326] .

324

Ливийской степи… — Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700–726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.

325

Нагой народ — воры.

326

Гелиотроп — темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе — предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.

94
Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи, Чтоб спереди связать концы клубка.
97
Вдруг к одному, — он был нам всех виднее, — Метнулся змей и впился, как копье, В то место, где сращенье плеч и шеи.
100
Быстрей, чем I начертишь или О, Он [327] вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял свое.

327

Он… — грешник.

103
Когда он так упал и развалился, Прах вновь сомкнулся воедино сам И в прежнее обличье возвратился.
106
Так ведомо великим мудрецам, Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый, Когда подходит к пятистам годам.
109
Не травы — корм его, не сок плодовый, Но ладанные слезы и амом, А нард и мирра — смертные покровы. [328]

328

Феникс — Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс.

112
Как тот, кто падает, к земле влеком, Он сам не знает — демонскою силой Иль запруженьем, властным над умом,
115
И, встав, кругом обводит взгляд застылый, Еще в себя от муки не придя, И вздох, взирая, издает унылый, —
118
Таков был грешник, вставший погодя. [329] О божья мощь, сколь праведный ты мститель, Когда вот так сражаешь, не щадя!

329

Как тот, кто падает… — Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует

себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами.

121
Кто он такой, его спросил учитель. И тот: «Я из Тосканы в этот лог Недавно сверзился. Я был любитель
124
Жить по-скотски, а по-людски не мог, Да мулом был и впрямь; я — Ванни Фуччи, [330] Зверь [331] , из Пистойи, лучшей из берлог».
127

330

Ванни Фуччи — побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.

331

Зверь — такова была кличка Ванни Фуччи.

И я вождю: «Пусть подождет у кручи; Спроси, за что он спихнут в этот ров; Ведь он же был кровавый и кипучий». [332]
130
Тот, услыхав и отвечать готов, Свое лицо и дух ко мне направил И от дурного срама стал багров.
133
«Гораздо мне больнее, — он добавил, — Что ты меня в такой беде застал, Чем было в миг, когда я жизнь оставил.

332

За что он спихнут в этот ров… — Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.

136
Я исполняю то, что ты желал: Я так глубоко брошен в яму эту За то, что утварь в ризнице украл.
139
Тогда другой был привлечен к ответу. Но чтобы ты свиданию со мной Не радовался, если выйдешь к свету,
142
То слушай весть и шире слух открой: Сперва в Пистойе сила Черных сгинет, [333] Потом Фьоренца обновит свой строй. [334]

333

Сперва в Пистоле сила Черных сгинет — В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных.

334

Потом Фьоренца обновит свой строй — В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).

145
Марс от долины Магры пар надвинет, Повитый мглою облачных пелен, И на поля Пиценские низринет,
148
И будет бой жесток и разъярен; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушен. [335]
151
Я так сказал, чтоб ты терзался больно!» [336]

335

Пар (огненный пар, молния) — так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г.

Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых).

336

Я так сказал, чтоб ты терзался больно — потому что Данте — Белый.

Поделиться:
Популярные книги

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Власть меча

Смит Уилбур
5. Кортни
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Власть меча

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила