Царственный паяц
Шрифт:
догадываться, что уродливая иностранщина подпущена для шутки.
Очень портят русскую речь, особенно стиховую, чужесловы несклоняемые. Крайне
242
странно и даже непонятно заглавие «Колье рондо» - как смелый новщик не догадался
назвать это «рондовым ожерельем» или м. б. «рондовым венком»? Нехорошо звучат
также:
употребленные, несмотря на рифму, принцесса «Интасса» (Поэза трех прин
цесс)*; подходят ночи в сомбреро синих (Коктебель) - по-испански было бы
sombreros; там, где все палаццо из пластов базальта (Боро- нат) — по-итальянски было
бы palazzi. Впрочем, в «Интродукции» поэт смело и недурно сказал: его палаццо из
палацц, а в другом месте (Фантазия восхода): «Осанна» гремит за «Осанною».
Непонятные слова у Игоря иногда представляют отзвуки из литературы, истории и
географии, как: Нарцисс Сарона, Соломон (Рондели); властелин Миррэлии (Боа из
хризантем) и «опять в Миррэлии приветливой ловлю стремительных форелей» (В
Миррэлии); «Кэнзели» (заглавие в Громокипящем кубке); напевая из Грига (Воздушная
яхта); с визитом к самому Палладину (Тж., заметим, что не у Карла Великого); в белом
ранчо (Madame Sans-Gкne); краснокожий метал бумеранг (Тж., - австралийское
метательное орудие); оставляя рюмку с Бени- карло (В госпитале); улыбно светит с
неба Син (Балькис и Валтасар, 2); вдруг заискритесь, как Мумм (Поэза о Фофанове);
бросаетесь в траву, Снегуркою-Тианою мечтая наяву (Песенка-весенка); поверяя
пламенно золотой форминге чувства потаенные (Нерон) — греческое phor- minx, арфа;
раз душу переехали квадриги (Колье рондо) — латинское quadriga, четырехконная
колесница; «Кальвиль раздория» среди принцесс (Поэза о трех принцессах).
Любовник уйдет от меня, «оставив мне незримый гиацинт» (Berceuse осенний) —
это чуть ли ни намек на греческое предание о юноше Гиацинте, превращенном в
цветок, будто бы с написанием его имени.
Кое-где наш поэзник выразился туманно и помимо словарных новшеств. Так, мы у
него читаем: мне хочется, чтоб сгинул, чтоб исчез тот дом, где я замужняя невеста
(Berceuse осенний); тщетно я терзался: кто ты? амулетка, верная обету? лилия ль с
вином? (Четкая поэза); твоей симфонией слепой я сердце захлесну! (Грасильда, 3);
утомленная женщина, отшвырнув голенищи, растоптала коляскою марьонетку проказ...
(Марионетка проказ); принцессы в Игорев призрачный терем «вошли, как Ромул и как
Рем» (Грозовое царство); дева с поля! Кто же имя девы вкусит (Весна —
последующего видно, что это значит «узнает»); Квадрат квадратов (как заглавие);
повсюду сонъ, везде туман, как об-
* Торкват Тасс (вспомним общеизвестную элегию Батюшкова «Умирающий Тасс»)
прежде для всех был Тассом — лишь недавно мы стали блистать глубоким знанием
итальянского языка, где он Torquato Tasso. Это «о» — обычное окончание итальянских
предметниц, коему соответствует наша бессуффиксность (на письме — ъ) и связанное с
нею склонение.
руч голоса... (Грасильда, 2); душа прибоем солона (Крымская трагикомедия). Сюда
же отношу и следующие места, где, правда, есть ново- творки, но вполне понятные, так
что неясность вышла помимо их: по аллее олуненной вы проходите морево (Кэнзели)
— проходите, точно море?!; ручьиться шелестно в извивах душ («Любить
единственно»); он — первый, кто сказал, что все былое безвопросно (Крымская
трагикомедия).
С другой стороны встречаются рискованные слова и обороты, кои нисколько не
мешают понятности. Таково переносное употребление цветовых названий в
следующих примерах: пойте... о улыбке лазоревой девичьей (Berceuse) — об улыбке,
ясной, как небесная лазурь, с чем однородно: мне хочется тебя увидеть, печальную и
голубую (Элементарная соната), а также: Клавдий так лазорев (Нерон); алые шалости
(Диссона), возврат любви мгновений алых (Сонет: «Любви возврата нет»), ты долго
243
пожил ало (Дель-Аква-Тор, I) —алый, конечно, яркий*. Понятны и следующие случаи:
она, завесенясь, смахнула слезу- незабудку (Отравленные уста, 4), т. е. прояснилась
лицом и отерла слезу, еще напоминавшую о печали; где спит палач-вулкан на страже
зова (Октавы) — спит в ожидании часа губительного извержения; злак лазурит
спокойствие в нерве, не зная словесных клоак (И рыжик, и ландыш, и слива) - былинка
проясняет и успокаивает чувства, без грязной речи человеческой; сомнамбулен ликий
опал (Балтийское море) — желтоватое лицо сонно-мечтательно; проборчатый,
офраченный кар- тавец (В лимузине: лимузин — какая-то повозка); о девоженщине,
сковавшей мне уста противоплесками чарующих речей, противоблесками волнующих
очей (Кладбищ., поэзы, 1); как мне северно, как южно верить этой общей лжи! (Поэза
доверия), т. е. бросает и в жар и в холод; (море) ежецветно (Эстляндская поэза) —
бывает всякого цвета, меняет свой цвет; они возможники событий, где символом всех
прав - кастет (Поэза истребления) - люди, делающие возможными; звяк шпор и сабель
Лучший из худший 3
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Ванька-ротный
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Новик
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
