Чай с пряностями, или Призраки прошлого
Шрифт:
– Стоять!
– скомандовал детектив.
Слоувей самолично подошел к лазу и засунул туда голову. Как он ни напрягал глаза, увидеть что-нибудь в чернильной темноте было совершенно невозможно. Из далекого далека эхом доносились самые разнообразные и неожиданные звуки: тяжкие шорохи, искаженные птичьи голоса, какой-то совсем уж невообразимый шум и рокот. Подземный лаз дышал в лицо детективу неведомым и иррациональным. «Семьдесят семь чертовых бабушек тебе в глотку!
– от души выругался про себя Слоувей.
– Чтоб этому Проклятому дому да через овраг да...
– Я пойду первым.
– Стойте!
– сказал Сай.
– Там темно. Мы можем там потеряться.
Детектив застыл на месте.
– Резонно, - согласился он и подергал правый ус.
– Деточка, у тебя же есть на кухне лампа или свечи, - подсказала Сайрена.
– Конечно!
– Лисси заметалась по кухне, но через несколько минут поиска обескураженно сказала: - Коржики-моржики! Все куда-то исчезло.
В тишине стал отчетливо слышен скрежет зубов Хелли.
– Пойдем друг за другом, держась за руки, - решил детектив.
– Я вообще туда не пойду, - заявила Хелли.
– Тогда ты останешься здесь одна, - пожала плечами Лисси.
– А вдруг сюда набегут слоны? Или бабуины?
Хелли зябко повела плечами и со вздохом встала с табуретки.
– Вашу руку, Сайрена, - мягко сказал детектив.
– С вами, Ференц, хоть на край света, - зардевшись, сказала хозяйка гостиницы.
Она доверчиво вложила свою ладонь в руку Слоувея. Потом протянула другую
руку Хелли. Хелли намертво вцепилась в Лисси. Та в свою очередь протянула свободную руку обоим молодым людям, но Шак овладел эстафетной палоч... рукой Лисси так стремительно, что Сай не успел даже тронуться с места.
– Я буду замыкать цепочку, - сказал Сай, сжимая руку друга, и поправил очки.
– Руки не разнимать!
– строго приказал Слоувей и, неуверенно перешагнув через нижнюю планку шкафа, ступил в земляной туннель. Человеческая многоножка последовала за ним, шурша конечностями, спотыкаясь и ругаясь шепотом.
В проходе была полная темнота. Через несколько ярдов последние отблески тусклого света из кухни исчезли, и бредущих окутал парной мрак, пахнущий то ли пряностями - совсем как Лиссин чай, то ли другой экзотикой. Слоувей правой рукой шарил по сторонам, водил перед собой и убирал от лица непонятные то ли корни, то ли лианы. Его вынужденные последователи были лишены и этого малого преимущества. Поэтому сзади раздавались постоянные приглушенные взвизги, всхлипы, причитания и ругань.
– Ай, я на жука наступила!
– Поверь, Хелли, жук пожалел об этом гораздо больше, чем ты!
– А-а-а! Это была змея, Лисси, клянусь! Змея! Такая склизкая и холодная!
– Просто лиана, Хелли, успокойся! Едва по лицу мазнула.
– Сай, ты наступил мне на пятку! Будь любезен, выбирать для своего поступательного движения нейтральные предметы. Тебе всего туннеля мало?
– При твоей кубатуре, Шак, можно было бы вести себя скромней. Если мы вернемся домой, то
– Это произвол, Сай!
– Шак, не дышите мне так надсадно в затылок! У меня уже вся прическа от вашего дыхания растрепалась.
– Господи, когда же это закончится?
– Ты же хотела путешествий, Хелли! Вот и путешествуй в свое удовольствие!
– Девочки, потерпите немного, Ференц нас обязательно выведет отсюда.
– Выведет куда? Я совершенно не хочу идти туда, куда нас ведет этот чертов
Дом!
– Нас ведет не Дом, а детектив!
– Ха-ха! Это все подстроено Домом. И в прошлый раз меня чуть не заморозили!
– Главное, чтобы прыгать не пришлось. Я в последние дни такая усталая...
– Еще бы!
– не выдержал и вмешался в разговор Слоувей.
– Вы, нисса Меззерли, на прошлой неделе развернули в Груембьерре потрясающую активность! Дел у вас было буквально невпроворот, не так ли?
– язвительно осведомился он.
Но Лисси благоразумно промолчала, не став отвечать на провокационные вопросы детектива.
– Что там впереди, Ференц?
– вытянув шею, вопросила Сайрена.
– Никак просвет?
– Рук пока не разнимать!
– напомнил детектив и с надеждой устремился вперед, таща за собой всю цепочку.
Пятно впереди становилось все ярче, все голубей, и вскоре путешественники заморгали, потому что солнечный свет стал таким сильным, что слепил глаза. Слоувей, сделав правую руку козырьком, преодолел последние ярды до выхода и вылез на свет божий, таща за собой все команду, которая по-прежнему боялась разжать руки.
Несколько секунд все приходили в себя, обливаемые жарким солнцем, обдаваемые влажным ветром и оглушаемые криками каких-то неведомых местных птиц. Потом глаза привыкли к свету, путешественники огляделись и ахнули.
Они стояли на длинном изогнутом галечном пляже. За спиной под морским бризом качались высокие сочно-зеленые пальмы, опутанные лианами. Буквально в нескольких ярдах от ног путешественников прозрачные волны с тихим шорохом перекатывали камешки и ракушки.
– Это море, Лисси, море!
– восторженно воскликнула Хелли.
– Боже! Какое синее! До самого горизонта море!
Но подруга не разделила восторгов Хелли и промолчала, поэтому Хелли недоуменно оглянулась. Оглянулась и столкнулась с ошарашенным взглядом Шака, который крепко держал Хелли за руку.
– А где же Лисси?
– с ужасом спросила Хелли, выдергивая свои пальцы из руки молодого человека.
– Не может быть!
– ошеломленно произнес Слоувей, вдруг заметивший, что его многоножка усохла и потеряла часть своих, безусловно, немаловажных частей.
– Эм-м...
– недоуменно сказал Шак.
– А где Сай?
И он посмотрел на то, что было в его другой руке. Это был толстый корень
какого-то дерева.
ГЛАВА 56, в которой Сай размышляет над тезисом, что хороших людей много не бывает