Чудовище для красавца
Шрифт:
Многое встало на места. И многое предстояло ещё спросить.
— Так значит, это вы летали над поместьем?
«Да. В начале – для удовольствия. А потом пыталась вам помочь».
Вспомнилось, как птичий крик едва не побил посуду в доме. И случай, когда явление птицы отвлекло Онёр, опаивающую его приворотом. Графиня выкинула в реку бутыль вина. Выходило, графиня знала правду с самого начала.
— Так значит, вы всё знали? Почему вы не рассказали об этом?
Химемия потупилась. Она искривила губы и свела брови в попытках подобрать слова.
«Возможно,
Леонар оторопел. Сразу вспомнил охоту и печальный её итог. Вспомнил серые фигуры, кружащие у его распластанного тела, и страх приближающейся смерти.
— Как это, недостойны?! — воскликнул он. — Это вы спасли меня от тех волк…убийц?
«Да, но...»
По пути на свадьбу именно эта дева поняла, какая им уготована судьба и утянула на пол кареты.
— В экипаже, если бы не вы, нас изрешетили бы, разве не так?
«Так, но…»
Он её прогнал после того пожара, ради её же блага отказался от свадьбы, а она вернулась и разделила с ним невзгоды плена.
— Это вы не бросили меня на произвол судьбы с преступниками?
«Да, но...»
А когда его ослепили и оставили умирать, именно она была с ним и вернула его глазам возможность видеть.
— Это вы ухаживали за мной, когда я ослеп?
«Да...»
— И после этого вы говорите, что недостойны моих к вам чувств? Что вы отказываетесь от притязаний на нашу общую судьбу из-за ошибок прошлого?
Химемия краснела, словно рак, которого в кипяток окунули. Кивнула больше для видимости, чем реально веря в свой ответ. И удивлённо вскинула голову, услышав, как начал ругать себя юный лорд:
— Это не вы недостойны быть со мной, это я вас недостоин.
Услышать такие речи графиня никак не ожидала. Встрепенулась и начала убеждать в обратном:
«Как вы можете так думать?» — воскликнула она. — «Вы хороший человек!»
— И вы сможете мне это доказать? — с грустью и надеждой спросил Леонар. Сам себе он доказать подобное не мог.
«Вы очень смелый», — заверила крылатая дева.
— Где и когда я смог вас в этом убедить?
«Вы демонстрировали мне это неоднократно».
Сын виконта покачал лохматой головой. Его прическа как никогда напомнила гриву льва – такие же спутанные притягательные
— Я демонстрировал вам безрассудство, а не смелость. И из-за него все наши беды, вы понимаете? На охоте из-за него я попал в ловушку, и вам – вот кто смел – пришлось меня спасать. Я навлек на вас беду и один из преступников едва не сжёг нас.
«Но вы спасли меня на том пожаре? Разве на то не нужна смелость? А после вы нашли в себе силы и признали, что не в состоянии защитить меня, потому отослали. Вы решили принять огонь на себя, не пожелали лишних жертв. Это было смело».
— Разве смело было тащить вас в свое поместье, втягивать во всё это из-за того, что не придумал иного плана быть с любимой женщиной?
Химемия снисходительно улыбнулась:
«Но вы были честны со мной. Не утаили искренних стремлений, и я их приняла. За это тоже вам не следует корить себя. По правде, в день нашей первой встречи вы были тем, кто покорил моё сердце. Вы были так красивы, честны, учтивы».
— И вы клюнули на моё лицо? — не сильно удивился юный лорд, но поморщился. Все женщины смотрели вначале на его красивый лик, затем на знатность. За ширмой этих двух величин самого Леонара просто не замечали.
Графиня успокоила его:
«Нет. Ваша красота не была причиной моего желания ехать в дом вашего отца. Я почуяла от вас аромат зелья приворота. На самом деле я думала: вы желаете одурманить меня», — гарпия призналась в подозрениях. Она повернулась к морю, продолжая свой рассказ: — «Ко мне приезжало множество лжецов – охотников за привилегиями. Я видела их всех насквозь и испытывала отвращенье. Думала, вы один из них. Вскоре я поняла ошибку, Леонар. Вы были со мной честны. Вас не интересовали привилегии, и вы просили помощи. Потому я пожелала узнать: кто применил на вас то зелье. И отправилась в ваш дом».
— Вот видите, вы действовали из благородных побуждений, а я был полон лживых чувств.
«Вы лгали лишь себе», — Химемия вновь повернулась к мужчине, грустно улыбнулась: — «А я лгала вам всем. Скрывала свое происхожденье».
— Мы оба хороши.
Смущенные лорд и леди потупились. Они нашли в себе изрядно недостатков и загнали разговор в тупик сомнений. Вдруг Леонар подвел итог:
— Вот видите, мы не без пороков, но у нас обоих много благородных черт. Сойдёмся, что мы не идеальны оба, а значит, достойны чувств друг друга, — на мужское лицо скользнула лукавая улыбка: — Согласны, моя леди?
Химемия чуть прищурила глаза и кивком дала согласие.
Оставшееся между ними пространство преодолели вместе – разделив, шагнули одновременно. Робкие прикосновения рук переросли в объятия, которые согрели два беспокойных сердца.
Лорд зарылся носом в вихрь крапчатых волос, удивляясь их воздушной мягкости. А Химемия в ответ обвила руками мужчину за пояс. Подумала, и добавила к объятиям крылья. Леонар чуть вздрогнул и заметил:
— Так вот почему я насмерть не замерз с разбитой головой. Они на диво тёплые.