Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
Ich nickte (я кивнул).
,Kein Wunder bei dieser Methode (никакого чуда = ничего удивительного при таком методе; das Wunder)', murmelte er (пробормотал он). ,Sie sind nicht der erste (Вы не первый). Aber sorgen Sie sich nicht (но не беспокойтесь).'
An der Art, wie er mir dies beruhigend zufl"usterte, und dank seines beg"utigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war (по тому, как успокаивающе он мне это прошептал, и благодаря его сочувствующему взгляду я понял, что у него я в безопасности; geborgen – укрытый, находящийся в безопасном месте; bergen – укрывать, помещать в безопасное место).
147.Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei. Er l"achelte merkw"urdig.
‚Nichts Ernstliches. Eine akute Irritation der Nerven’ und f"ugte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei: ,Schliesslich eine recht verst"andliche. Seit dem 13. M"arz, nicht wahr?'
Ich nickte.
,Kein Wunder bei dieser Methode', murmelte er. ,Sie sind nicht der erste. Aber sorgen Sie sich nicht.'
An der Art, wie er mir dies beruhigend zufl"usterte, und dank seines beg"utigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war.
148.Zwei Tage sp"ater erkl"arte mir der g"utige Doktor ziemlich freim"utig, was vorgefallen war (двумя
148.Zwei Tage sp"ater erkl"arte mir der g"utige Doktor ziemlich freim"utig, was vorgefallen war. Der W"arter hatte mich in meiner Zelle laut schreien geh"ort und zun"achst geglaubt, dass jemand eingedrungen sei, mit dem ich streite. Kaum er sich aber an der T"ur gezeigt, h"atte ich mich auf ihn gest"urzt und ihn mit wilden Ausrufen angeschrien, die "ahnlich klangen wie: ,Zieh schon einmal, du Schuft, du Feigling!', ihn bei der Gurgel zu fassen gesucht und schliesslich so wild angefallen, dass er um Hilfe rufen musste.
149.Als man mich in meinem tollw"utigen Zustand dann zur "arztlichen Untersuchung schleppte, h"atte ich mich pl"otzlich losgerissen, auf das Fenster im Gang gest"urzt, die Scheibe zerschlagen und mir dabei die Hand zerschnitten (когда меня в этом бешеном состоянии потащили на медицинское освидетельствование, я внезапно вырвался и ринулся к окну в коридоре, разбил стекло и сильно порезал при этом руку; die Untersuchung; untersuchen – осматривать, обследовать; sich losreissen – вырываться, срываться) – Sie sehen noch die tiefe Narbe hier (вот тут, видите, еще остался глубокий шрам). Die ersten N"achte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium v"ollig klar (первые ночи в госпитале я провел в своего рода умственной горячке, но сейчас, по его мнению, мои центры восприятия в полном порядке; das Gehirnfieber; das Sens'orium). ‚Freilich (правда)', f"ugte er leise bei (тихо добавил он), ‚werde ich das lieber nicht den Herrschaften melden, sonst holt man Sie am Ende noch einmal dorthin zur"uck (я лучше не буду доводить это до сведения власть имущих, не то они могут забрать Вас в конце /после лечения/ обратно; die Herrschaft – господство, власть; die Herrschaften /pl./ – господа, хозяева; melden – сообщать, извещать, уведомлять). Verlassen Sie sich auf mich, ich werde mein Bestes tun (положитесь на меня, я сделаю все от меня зависящее; das Beste – лучшее, наилучшее; sein Bestes tun – делатьвсеотнегозависящее, прилагатьвсеусилия).'
149.Als man mich in meinem tollw"utigen Zustand dann zur "arztlichen Untersuchung schleppte, h"atte ich mich pl"otzlich losgerissen, auf das Fenster im Gang gest"urzt, die Scheibe zerschlagen und mir dabei die Hand zerschnitten – Sie sehen noch die tiefe Narbe hier. Die ersten N"achte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium v"ollig klar. ‚Freilich', f"ugte er leise bei, ‚werde ich das lieber nicht den Herrschaften melden, sonst holt man Sie am Ende noch einmal dorthin zur"uck. Verlassen Sie sich auf mich, ich werde mein Bestes tun.'
150.Was dieser hilfreiche Arzt meinen Peinigern "uber mich berichtet hat, entzieht sich meiner Kenntnis (что сказал моим преследователям добрый доктор, это мне неизвестно; hilfreich – всегда готовый помочь; der Peiniger – мучитель, палач; die Pein – мучение, мука; sich entziehen – лишать, отнимать, извлекать; die Kenntnis – знания, познания). Jedenfalls erreichte er, was er erreichen wollte: meine Entlassung (во всяком случае, он добился того, чего хотел: моего освобождения; die Entlassung; entlassen – отпускать, освобождать). Mag sein, dass er mich als unzurechnungsf"ahig erkl"art hat (может быть, он признал меня невменяемым; unzurechnungsf"ahig – невменяемый; erkl"aren – заявлять, признавать), oder vielleicht war ich inzwischen schon der Gestapo unwichtig geworden, denn Hitler hatte seitdem B"ohmen besetzt, und damit war der Fall "Osterreich f"ur ihn erledigt (возможно,
150.Was dieser hilfreiche Arzt meinen Peinigern "uber mich berichtet hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Jedenfalls erreichte er, was er erreichen wollte: meine Entlassung. Mag sein, dass er mich als unzurechnungsf"ahig erkl"art hat, oder vielleicht war ich inzwischen schon der Gestapo unwichtig geworden, denn Hitler hatte seitdem B"ohmen besetzt, und damit war der Fall "Osterreich f"ur ihn erledigt. So brauchte ich nur die Verpflichtung zu unterzeichnen, unsere Heimat innerhalb von vierzehn Tagen zu verlassen, und diese vierzehn Tage waren dermassen erf"ullt mit all den tausend Formalit"aten, die heutzutage der einstmalige Weltb"urger zu einer Ausreise ben"otigt – Milit"arpapiere, Polizei, Steuer, Pass, Visum, Gesundheitszeugnis – , dass ich keine Zeit hatte, "uber das Vergangene viel nachzusinnen.
151.Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kr"afte, die, was der Seele l"astig und gef"ahrlich werden kann, selbstt"atig ausschalten (по-видимому, в человеческом мозгу действуют какие-то таинственные, регулирующие силы, которые автоматически выключают все, что может быть обременительно или опасно для психики), denn immer, wenn ich zur"uckdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermassen in meinem Gehirn das Licht (потому что каждый раз, когда я намеревался вспомнить о своем заточении: «о времени в камере», как в моем мозгу некоторым образом отключался свет = в моем сознании наступало затмение; erl"oschen – гаснуть, погаснуть, затухать); erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war (и только через недели и недели = и только много недель спустя, собственно говоря, только сейчас, на пароходе, я нашел в себе мужество осознать то, что со мной произошло; die Woche; der Mut).
151.Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kr"afte, die, was der Seele l"astig und gef"ahrlich werden kann, selbstt"atig ausschalten, denn immer, wenn ich zur"uckdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermassen in meinem Gehirn das Licht; erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war.
152.Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungeh"orig und wahrscheinlich unverst"andlich Ihren Freunden gegen"uber benommen (теперь Вы должны понять, почему я вел себя так неуместно и, возможно, непонятно в отношении Ваших друзей; sich benehmen). Ich schlenderte doch nur ganz zuf"allig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah (я совершенно случайно проходил через курительный салон, когда увидел ваших друзей, сидящих за шахматной доской; schlendern – бродить, слоняться без дела); unwillk"urlich f"uhlte ich den Fuss angewurzelt vor Staunen und Schrecken (невольно я почувствовал, как от удивления и испуга мои ноги приросли /к полу/;anwurzeln – укореняться, пускать корни, прирастать; die Wurzel – корень; das Staunen; der Schrecken). Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren (ведь я начисто забыл, что можно играть в шахматы за настоящей доской и настоящими фигурами; tot'al), vergessen, dass bei diesem Spiel zwei v"ollig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegen"ubersitzen (забыл, что в этой игре /участвуют/ два совершенно разных человека, что они реально сидят друг против друга;leibhaftig – реальный, воплощенный; der Leib – тело, туловище). Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht (по правде говоря, мне понадобилось несколько минут, чтобы вспомнить, что то, во что играли эти игроки, по сути была та же самая игра, в которую я сам на протяжении многих месяцев пытался играть от безысходности против самого себя; die Hilflosigkeit – беспомощность).