Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Шрифт:
— Поздравляю себя с днем рожденья, — сказала она вслух.
8 августа.
Со дня моего рожденья все время лил дождь, но сегодня как будто проясняется. В небе появились голубые просветы, изредка выглядывает солнце, играет на клумбах. Ласточки так долго прятались под застрехами, копошились прямо над изголовьем моей кровати, а теперь ныряют в воздухе за окном, трепещут крыльями. Какие они быстрые. Мелькнут перья — и нет их, миг — и вернулись. Такие неугомонные. Видно, очень радуются, что живут на свете.
Последние
Но сегодня день опять будет солнечный, и я пойду на берег, к моим чайкам, и послушаю, как волны разбиваются о гранит.
Сияло солнце. Над лужайками весело поднимался парок, и земля на клумбах опять стала теплая на ощупь.
Кончался второй завтрак. Высокие окна и двери на веранду были распахнуты, ветерок вздувал занавески. Старик свесил голову на грудь. Солнечный луч лег на его бескровные, почти неживые руки. Тетя Мэри, держа чашку в руке, напоследок старательно ее выскребла и наклонилась к нему.
— Ну, последнюю капельку, голубчик. На. Ты был таким умницей… ты сегодня такой… Брайди порадуется, что ты все съел. На, голубчик.
И сунула ложку в послушные вялые губы. С этой самой ложки его кормили, когда он был маленький. Ручку украшал его вензель: «Дж. Д.».
Тетя Мэри отставила чашку на стол и потрепала старика по колену. Он никак не откликнулся, сидел и тупо разглядывал свои руки, лежащие поверх пледа. Тетя Мэри встала, отошла к окну.
— Иные люди просто разваливаются, — сказала она вполголоса. — Иные счастливцы умирают мгновенно, а другие… да… другие. Вот так и с ним. Мы должны быть очень внимательны к нему. В глубине души он все понимает.
— Понимает он, как же, — презрительно отозвалась Нэнси.
— Мы должны быть очень внимательны к нему. Но завтра ему будет лучше. Я уж вижу.
В прихожей зазвонил телефон. Долгий дребезжащий звонок, потом перерыв. Нэнси встала, пошла к телефону. Когда она снимала трубку, звонок задребезжал снова.
— Слушаю.
Звонил Гарри.
— А, привет! — Она постаралась не выдать, как рада слышать его голос.
— Куда
— Просто я ушла. Порыв? Позыв? Какое слово следует применить?
— Иногда ты бываешь такой несносной девчонкой.
— Я подумала, без меня вам будет лучше… ну… и, пошла домой.
— И ни слова не сказала.
— Стала бы прощаться, получилась бы чепуха. И потом, мне там, в этом цветнике, неуютно было, будто я заблудившийся муравей.
— Чушь!
— Я же знаю, вам без меня было лучше. Признались бы честно.
— Я остался ужинать.
— Вот то-то. А при мне бы не остались.
— Она была совсем одна…
— Именно…
Молчание. Слушая, как они молчат, миссис Берк, телефонистка, нетерпеливо кашлянула.
— Я звоню насчет театра.
— А, да.
— Пойдемте завтра вечером? Мэйв это удобно. А тебе?
— Да.
— Уверена?
— Да, конечно. Спасибо. Спасибо.
— Наверно, тебе сперва надо спросить у Мэри?
— Она позволит.
— Ну, прекрасно. Может быть, приедешь поездом и зайдешь ко мне в контору? На Колледж-стрит. Перекусим на скорую руку. Я приведу машину и отвезу тебя домой. Скажи Мэри, пускай не беспокоится о тебе.
— Будет чудесно.
— Значит, в шесть в конторе. Кстати, идут «Скачущие к морю» [44] .
— Да, я знаю.
— Значит, договорились?
— Да.
— Что ж…
— Что ж…
Миссис Берк опять покашляла.
— Завтра увидимся.
— Да.
— До свиданья.
— До свиданья.
Нэнси положила трубку на рычаг и повернула ручку, давая миссис Берк знать, что разговор окончен… будто она сама не знает. Постояла минуту в темноте, прислушиваясь к голосу Гарри, еще звучащему у нее внутри.
44
Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).
— Кто? — окликнула из столовой тетя Мэри.
Нэнси пошла туда.
— Гарри.
Тетя Мэри утирала салфеткой лицо деда.
— Завтра вечером он ведет меня в Театр Аббатства.
— Очень мило.
— На «Скачущих к морю».
— Только будь осторожна, в городе черно-пегие и… беспорядки…
— И Мэйв идет, — сказала Нэнси.
— Хорошенькая девушка. — Тетя Мэри уронила смятую салфетку на стол. — Скучновато на мой взгляд.
— Это мне подарок к рожденью.
— Но будь осторожна. Хотя, думаю, Гарри о тебе позаботится. Уснул. Пожалуй, отвезу его в гостиную. Он любит сидеть у того окна.
— По-моему, я влюбилась в Гарри.
Тетя Мэри нагнулась, отпустила тормоз инвалидного кресла.
— Какие пустяки.
На солнце набежало облако, и в комнате стало темнее.
— Для меня это не пустяки.
— Может быть, и так, детка. Думаю, у тебя детское увлечение. Так бывает. Но это не любовь. Любовь — огромное чувство, голубчик, тебе рановато об этом думать. И во всяком случае, Гарри тебе совсем не подходит.
Облако ушло, на полу и на стене заиграли солнечные пятна. Нэнси молчала.