Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:
That which goes far, I call «retreating».
Hence Dao is great,
Heaven is great,
Earth is great,
The ruler is great as well.
Inside the country, there are four great [things]
And the ruler is one of them.
Man follows [the laws] of the Earth.
The Earth follows [the laws] of Heaven.
Heaven follows [the laws] of Dao.
Dao is a law to itself.
26.
(1)
(? чжун ? вэй ? цин ? гэнь)
(2) Покой – беспокойства владыка.
(? цзин ? вэй ? цзао ? цзюнь)
(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,
(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? чжун ? жи ? син)
Не удаляется от обоза [с провизией].
(? бу ? ли ? цзы ? чжун)
(4) Как бы ни были виды прекрасны,
Все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!
(? суй ? ю ? жун ? гуань ? янь ? чу ? чао ? жань)
(5) Разве [может] властитель десяти тысяч боевых колесниц
(? най ? хэ ? вань ? шэн ? чжи ? ван)
Из-за себя [относиться] легко [ко всему, что] под Небесами?
(? эр ? и ? шэнь ? цин ? юй ? тянь ? ся)
(6) Легкомыслен – упустишь главное.
(? цин ? цзэ ? ши ? бэнь)
(7) Беспокоен – [власти] лишишься.
(? цзао ? цзэ ? ши ? цзюнь)
The heavy is the root of the light.
The calm is the lord of the anxiety.
That’s why the Sage, moving forward all day,
Does not part from the army convoy.
No matter how beautiful the views are,
The swallow remains above [them]. It is so!
How can the ruler of ten thousand war chariots
Because of himself to treat lightly all under Heaven?
Being frivolous you will miss the main thing.
Being anxious you will lose authority.
27.
(1) Искусно идти – не иметь колеи и следов.
(? шань ? син ? у ? чжэ ? цзи)
(2) Искусная речь, [что] без изъянов яшма.
(? шань ? янь ? у ? ся ? чжэ)
(3) Искусно считать – не применять счетные бирки.
(? шань ? шу ? бу ? юн ? чоу ? це)
(4) Искусно закрыть – не иметь ни замков, ни задвижек,
но нельзя отворить.
(? шань ? би ? у ? гуань ? цзянь ? эр ? бу ? кэ ? кай)
(5) Искусно связать – не иметь ни веревки, ни договора,
но нельзя развязать.
(? шань ? цзе ? у ? мо ? юэ ? эр ? бу ? кэ ? цзе)
(6) Поэтому Мудрый всегда искусно спасает людей,
и не пренебрегает ими.
(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? хэн ? шань ? цзю ? жэнь
? эр ? у ? ци ? жэнь)
(7) [Что до] вещей – [он] не пренебрегает тем, что имеет.
(? у ?
(8) Это зовется «нести за плечами Свет».
(? ши ? вэй ? и ? мин)
(9) Поэтому добрый человек – недоброго человека учитель.
(? гу ? шань ? жэнь ? чжэ ? бу ? шань ? жэнь ? чжи ? ши)
(10) Недобрый человек – доброго человека опора.
(? бу ? шань ? жэнь ? чжэ ? шань ? жэнь ? чжи ? цзы)
(11) Не дорожи своим учителем, не люби свою опору.
(? бу ? гуй ? ци ? ши ? бу ? ай ? ци ? цзы)
(12) Ведь знание – великое заблуждение.
(? суй ? чжи ? ху ? да ? ми)
(13) Это зовется «Тайная Суть».
(? ши ? вэй ? мяо ? яо)
To walk skillfully – not to have rut and traces.
Skillful speech, [is like] the flawless jasper.
To count skillfully – not to use counting tallies.
To shut skillfully – to have neither locks nor latches,
but cannot be opened.
To tie skillfully – to have neither rope nor contract, but can’t be untied.
Therefore, the wise man always skillfully saves people,
and does not neglect them.
[As for] things – [he] does not neglect what [he] has.
This is called «To carry the Light on your shoulders».
Therefore, a good man is a teacher of an unkind person.
An unkind person is a support for a good man.
Do not value your teacher, do not love your support.
For knowledge is a great delusion.
This is called «Secret Essence».
28
(1) Зная свое мужество, хранить свою женственность –
(? чжи ? ци ? сюн ? шоу ? ци ? сы)
(2) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами.
(? вэй ? тянь ? ся ? си)
(3) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами –
(? вэй ? тянь ? ся ? си)
(4) С постоянным Дэ [уже] не разлучаться.
(? хэн ? дэ ? бу ? ли)
(5) С постоянным Дэ не разлучаясь,
(? хэн ? дэ ? бу ? ли)
(6) Вновь вернешься в новорожденного.
(? фу ? гуй ? юй ? ин ? эр)
(7) Зная свою чистоту, хранить свой позор –
(? чжи ? ци ? бай ? шоу ? ци ? жу)
(8) Стать долиной [для всего, что] под Небесами.
(? вэй ? тянь ? ся ? гу)
(9) Стать долиной [для всего, что] под Небесами –
(? вэй ? тянь ? ся ? гу)
(10) Постоянное Дэ тогда [станет] полным.
(? хэн ? дэ ? най ? цзу)
(11) [Когда] постоянное Дэ [уж] в достатке,
(? хэн ? дэ ? най ? цзу)
(12) Вновь вернешься к простоте древа.
(? фу ? гуй ? юй ? пу)