Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:
(3) Дом полон золота с яшмой – никто не способен сберечь их.
(? цзинь ? юй ? ин ? ши ? мо ? чжи ? нэн ? шоу ? е)
(4) Богатый и знатный высокомерен и горд –
сам накличет беду на себя.
(? гуй ? фу ? эр ? цзяо ? цзы ? и ? цзю ? е)
(5) Дело закончено – ты удалился: таково Небесное Дао.
(? гун ? суй ? шэнь ? туй ? тянь ? чжи ? дао ? е)
To hold and to fill is not so good as to stop.
To forge and to sharpen –
it is impossible to preserve [the sharpness for long].
A room full of gold and jade – no one can protect them.
Titled and rich is haughty – he invites misfortune upon himself.
When the work is done it is time to retire – this is the Dao of Heaven.
10.
(1)
Сможешь ли [с ним] не расстаться, неся [в себе «ХУНЬ» и] «ПО»?
(? цзай ? ин ? по ? бао? и ? нэн ? у ? ли ? ху)
(2) Концентрируя «ЦИ», обрести мягкость –
сможешь ли как младенец?
(? чжуань ? ци ? чжи ? жоу ? нэн ? ин ? эр ? ху)
(3) Смывая и очищая чудесное зеркало,
сможешь ли не иметь [на нем] пятен?
(? ди ? чу? сюань? лань? нэн ? у ? цы ? ху)
(4) Любить народ, править царством –
сможешь ли, [пребывая в] «У-вэй»?
(? ай ? минь ? чжи ? го ? нэн ? у ? вэй ? ху)
(5) Врата Небесные настежь открыты –
Сможешь ли быть птичьей самке [подобен]?
(? тянь ? мэнь ? кай ? хэ ? нэн ? вэй ? цы ? ху)
(6) Прозреть [Дао] без помощи знания – сможешь ли?
(? мин ? бай ? сы ? да ? нэн ? у ? и ? чжи ? ху)
(7) Порождает и вскармливает их.
(? шэн ? чжи ? сюй ? чжи)
(8) Порождает, но не обладает.
(? шэн ? эр ? бу ? ю)
(9) Действует, но не опирается.
(? вэй ? эр ? бу ? ши)
(10) Взращивает, но не управляет.
(? чжан ? эр ? бу ? цзай)
(11) Имя сему – сокрытое Дэ.
(? ши ? вэй ? сюань ? дэ)
Embracing the «One», could [you] be not separated from it,
Being loaded with [the souls «HUN» and] «PO»?
In concentrating «QI» to get softness –
can [you do it] like a newborn baby?
Washing and cleaning the wondrous mirror –
can [you] have it without blemish?
Loving the people and ruling the state – can [you do it by] «Non-Action»?
The Heaven’s Gates are widely open – can [you] be [like] the female bird?
Can [you] see [Dao] without the help of knowledge?
It gives them birth and rears them.
It gives birth but doesn’t possess.
It acts but doesn’t rely on.
It grows but doesn’t rule.
It’s called «Invisible De».
11.
(1)
(? са ? фу ? тун ? и ? гу)
(2) [Но] именно то, что в ней нет ничего,
[позволяет] использовать колесо.
(? дан ? ци ? у ? ю ? чэ ? чжи ? юн ? е)
(3) Обжигаем глину и горшок получаем,
(? жань ? чжи ? эр ? вэй ? ци)
(4) [Но] именно то, что в нем нет ничего,
[Позволяет] горшок из глины использовать.
(? дан ? ци ? у ? ю ? чжи ? ци ? чжи ? юн ? е)
(5) Строя дом, прорезают окна и двери,
(? цзао ? ху ? ю ? и ? вэй ? ши)
(6) [Но] именно то, что в нем нет ничего,
[позволяет] использовать дом.
(? дан ? ци ? у ? ю ? ши ? чжи ? юн ? е)
(7) Поэтому польза того, что есть, в использовании того, чего нет.
(? гу ? ю ? чжи ? и ? вэй ? ли ? у ? чжи ? и ? вэй ? юн)
In one hub thirty spokes come together,
But exactly its nothingness allows using the wheel.
One bakes clay and makes a pot,
But exactly its nothingness allows using the clay pot.
One cuts doors and windows to make a house,
But exactly its nothingness allows using the house.
That’s why the usefulness of something is in the use of nothing.
12.
(1) Пять цветов ослепляют глаза человека.
(? у ? сэ ? лин ? жэнь ? му ? ман)
(2) Пять тонов оглушают [его] уши.
(? у ? инь ? лин ? жэнь ? эр ? лун)
(3) Пять вкусов нарушают во рту человека
[Восприятие вкусовых ощущений].
(? у ? вэй ? лин ? жэнь ? коу ? шуан)
(4) Скаковые лошади и охота сводят человека с ума.
(? чи ? чэн ? тянь ? ле ? лин ? жэнь ? синь ? фа ? куан)
(5) Вещи, что достаются с трудом,
в странствиях [будут] помехой.
(? нань ? дэ ? чжи ? хо ? лин ? жэнь ? син ? фан)
(6) Поэтому Мудрый действует как желудок,
не действует как глаза.
(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? вэй ? фу ? бу ? вэй ? му)
(7) Потому оставляет то и берет [себе] это.
(? гу ? цюй ? би ? цюй ? цы)
The five colours make one’s eyes blind.
The five sounds make one’s ears deaf.
The five tastes spoil one’s palate.
Riding and hunting make one’s heart mad.
Goods that are hard to get hamper one’s travels.
Therefore the Sage acts as the belly and doesn’t act as the eyes.
Thus he leaves that and takes this.
13.
(1) Милость – бесчестье, путам подобное.
(? чун ? жу ? жо ? ин)
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
