Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:
(? гун ? чэн ? ши ? суй)
(8) «Мы сами по себе», – скажут все сто родов.
(? бай ? син ? цзе ? вэй ? во ? цзы ? жань)
The greatest one at the very top –
Is that [about whom] below [only] know [that he] exists.
Next is [the one who] is loved and praised.
Next is [the one who] instils fear.
At the bottom is the one who is ridiculed and reviled.
[There is] no trust to defective sincerity.
Slow, reserved! His speeches are precious.
Work is done, tasks are accomplished –
«We are on our own», one hundred families say.
18.
(1)
Только тогда есть гуманность и справедливость.
(? гу ? да ? дао ? фэй ? ань ? ю ? жэнь ? и)
(2) [Когда] возникают мудрость и знания,
Только тогда есть великая ложь.
(? чжи ? hui ? чу ? ань ? ю ? да ? вэй)
(3) [Когда] шесть родственников в разладе,
Только тогда есть сыновний долг, да любовь.
(? лю ? цинь ? бу ? хэ ? ань ? ю ? сяо ? цы)
(4) [Когда] в царстве смута и беспорядок,
Только тогда обретают верных вассалов.
(? го ? цзя ? хунь ? луань ? ань ? ю ? чжэнь ? чэнь)
Therefore, [when] the Great Dao is discarded,
Only then there are humanity and justice
[When] wisdom and knowledge arise,
Only then there is a great lie.
[When] six relatives are at odds with each other,
Only then there is filial duty and love.
[When] there is confusion and disorder in the kingdom,
Only then there are loyal vassals.
19.
(1) Пресечь мудрость, отбросить знания –
(? цзюэ ? шэн ? ци ? чжи)
(2) Людям в сто раз [больше] пользы.
(? минь ? ли ? бай ? бэй)
(3) Пресечь человеколюбие и справедливость отбросить –
(? цзюэ ? жэнь ? ци ? и)
(4) Люди вернутся к любви и сыновнему долгу.
(? минь ? фу ? сяо ? цы)
(5) Пресечь мастерство, отбросить [стремление к] выгоде –
(? цзюэ ? цяо ? ци ? ли)
(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.
(? дао ? цзэй ? у ? ю)
(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.
(? цы ? сань ? янь ? е ? и ? вэй ? вэнь ? бу ? цзу)
(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:
(? гу ? лин ? ю ? со ? шу)
(9) Стань сырым шелком,
Вместив [в себе] цельность древа.
(? цзянь ? су ? бао ? пу)
(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.
(? шао ? сы ? гуа ? юй)
Cut off wisdom, get rid of knowledge –
People benefit a hundred times [more].
Cut off humanity, get rid of righteousness
And people get back to love and obedience.
Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,
And there are no robbers and thieves.
We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.
Thus [we add here what they decorate]:
Be like the raw silk; embrace the
The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].
20.
(1) Забудь [свое] знание – не [будет и] беспокойства.
(? цзюэ ? сюэ ? у ? ю)
(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?
(? вэй ? юй ? хэ ? ци ? сян ? цюй ? цзи ? хэ)
(3) Лучше и хуже – [что есть] разница между ними?
(? мэй ? юй ? я ? ци ? сян ? цюй ? цзи ? хэ ? жо)
(4) Те, кого люди боятся,
Из-за этого [сами] также не смогут других людей не бояться.
(? жэнь ? чжи ? со ? вэй ? и ? бу ? кэ ? и ? бу ? вэй ? жэнь)
(5) О пустое и одинокое! У него же нет центра!
(? хуан ? си ? ци ? вэй ? ян ? цзай)
(6) Толпы людей радостны, счастливы,
(? чжун ? жэнь ? си ? си)
(7) Словно приносят «Великую Жертву»
(? жу ? сян ? тай ? лао)
(8) [Или] весной восходят на башню.
(? эр ? чунь ? дэн ? тай)
(9) Я, один, [будто бы] встал на якорь…;
[Будто] еще не имею знака;
(? во ? ду ? бо ? си ? ци ? вэй ? чжао)
(10) Будто младенец, еще не [умеющий] улыбаться;
(? жу ? ин ? эр ? чжи ? вэй ? хай)
(11) Будто усталый [путник, которому] некуда возвращаться.
(? лэй ? лэй ? си ? жо ? у ? со ? гуй)
(12) Толпы людей: каждый имеет избыток.
(? чжун ? жэнь ? цзе ? ю ? юй)
(13) Я, один, будто [все] потерял.
(? эр ? во ? ду ? жо ? и)
(14) Мое [сердце] – сердце глупца! Бестолковое, ох бестолковое…
(? во ? юй ? жэнь ? чжи ? синь ? е ? цзай ? дунь ? дунь ? си)
(15) Простым людям [все] ясней ясного.
(? су ? жэнь ? чжао ? чжао)
(16) Я, один, [будто] сбит с толку.
(? во ? ду ? хунь ? хунь)
(17) Простые люди внимательны, любопытны.
(? су ? жэнь ? ча ? ча)
(18) Я, один, безразличен и замкнут.
(? во ? ду ? мэнь ? мэнь)
(19) Безмятежен… это как море.
(? дань? си ? ци ? жо ? хай)
(20) Горный ветер… будто бы негде остановиться.
(? ляо ? си ? жо ? у ? чжи)
(21) Толпы людей: каждый [на все] имеет причину.