Дао Дэ Цзин
Шрифт:
Успокаиваешься - творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всем Согласию,
но людей - не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство
благим содействует.
LXXX.
Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо* десятки орудий,
но
дабы смерть почитали**,
но вдаль сбегать
не стремились,
и даже, имея джонки,
повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют
плыть куда или ехать,
даже, имея ратников
в латах и при оружии,
пусть не имеют повода
выставить их для боя,
дабы люди вернулись
к записям узелками***,
их-то - пусть применяют.
И пища их будет лакома,
а одеянье - благостно,
и покойны жилища,
а бытие - радостно.
Коль государства издали
друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не разобщаясь.
____________________
* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный
обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь
идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях,
способствующих уничтожению людьми сущего.
** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср.
с LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть",
букв.
– "легко умирать".
*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ
"запоминания".
LXXXI.
Слова доверия - не красны.
Красные речи - не доверительны.
Благой - не красноречив.
Красноречивый - не благ.
Ведающий - не распространяется
Распространяющийся - не ведает.
Постигший - не запасает*.
Уделяя людям - сам обретает.
Содействуя людям - Свое ширит.
Дао Небес
благодеяние, но - без вреда.
Дао постигшего
деяние, но - без соперничества.
____________________
* Ср. с LIX (стр. 74).
* * * * *
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ----------------------------------------------------------------------------
Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе
толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение,
переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на
толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько гро
моздкими,
пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы
здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли,
пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,
которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись
он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией
об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в
православии, Перводаосе Лао-Цзы.
1. Об авторе "Даодэцзина"
Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов,
буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не
имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или,
что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе
(первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных
вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное
же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся
в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто
Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао,
т.е. почтенный, и т.п.
Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров
Учителей, залагавоживших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного
образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократ
ной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и
созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности
последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о
самом Лао-Цзы, - "ухода на Запад".
В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской историографии
Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что
некоторое время в миру Лао-цзы служил историографом
архивариусом (т.е. летописцем и хранителем архива) при дворе
династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня
списков "Даодэцзина" датируется II в. до н.э., тогда как Сыма
Цянь указывает и единственную более-менее* (большинство иссле
дователей полагают, что менее) достоверную дату, касающуюся
жизни Лао-цзы, год рождения - 604 г. до н.э.
Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую
часть послесловия, переводчик переходит к изложению соб
ственных, на свой страх и риск, домыслов и соображений, так или
иначе базирующихся на приведенном выше переводе-толковании.