Два Поттера
Шрифт:
— Дерево-то за что? — удивилась миссис Донован.
— Наверное, просто так. Много ли идиотам надо?
Гарри снова ощутил, как разогреваются руки, и приготовился бежать.
— Джек, сядь. Выпей воды. Успокойся. То, о чем я говорил — это касалось тебя, верно?
Гарри через силу сглотнул и молча кивнул. Как бы он хотел просто заплакать, но вместо этого почему-то опять выходило марево. И он этого тоже уже боялся. Но признания он боялся ничуть не меньше, вот только…
— Джек. Джек, ты меня слышишь? Кивни. Хорошо. Вдох. Выдох. Дорогая, где у нас успокоительное?
К
— Я не знаю, куда нам обратиться, — развел руками мистер Донован. — Отправлять в лабораторию? Сдавать в полицию? Или в больницу? Но ты здоров, стараешься не совершать правонарушений, по крайней мере сознательно — я верю тебе, Джек. Будем искать дальше.
Он не мог сказать, что если недавние события станут широко известны, им можно будет забыть о том, чтобы называться фостер-семьей, а значит, придется в корне менять жизнь, снова идти работать в школу — а куда их возьмут после такого? Приличного места им точно не видать.
— Мистер и миссис Донован? — полицейский на пороге квартиры был сама предупредительность.
— Чем обязаны?
— Мы ищем мальчика, похожего вот на эту фотографию.
— И что Джек на этот раз спалил? — не выдержала миссис Донован.
— Спалил? — удивился полисмен. — Этот? Нет, это его брат, они двойняшки.
— Брат? — воскликнула миссис Донован. — Откуда? Где он?
— Он из Литтл-Уингинга, это не так далеко. Его родственники, дядя и тетя, ищут мальчика — они сироты и с детства живут с ними. У вас есть похожий воспитанник, мы вышли на вас через больницу, в которую Гарри — да, так на самом деле зовут мальчика, если это, конечно, он, — привезли после аварии. Своего имени он так и не вспомнил, как я понимаю?
Мистер Донован покачал головой и улыбнулся. Родственники — это был их шанс избавиться от проблемного воспитанника и не уронить репутацию. Родственники — это прекрасно!
— Проходите, пожалуйста. Дети сейчас в школе, но у нас есть несколько их новых фотографий, которые, я думаю, вы можете показать родственникам. А… вашу можно? И, быть может, чаю?
Сличив фото мальчиков, все пришли к выводу, что они определенно родственники, после чего полицейский забрал фотографии и ушел.
Звонок Дурслям — и Вернон вместе с Гэри отправляются в Лондон — на машине городских властей, и даже с шофером.
Звонок Донованам — и они знают: родственники Джека приедут уже сегодня.
Звонок — и уроки в школе заканчиваются, и Джек Дэнвилл Эванс бредет в сторону автобуса, стараясь держаться подальше от Эммы с Алисой. Все плохо. И одноклассники, кажется, начали его сторониться… А еще он не может не думать о мареве. И не может не бояться, что это случится снова.
Вот он звонит в дверь, ему открывает миссис Донован, чем-то очень довольная, он быстро ест и садится за уроки в своей комнате.
Звонок. Миссис Донован велит ему открыть дверь, он идет, щелкает замком, распахивая дверь, за которой стоит человек в форме полицейского, а за ним… дядя Вернон!
Марево охватывает его, и Гарри трясет,
— Гарри Поттер! — гремит в ушах приговором.
— Я Джек! — кричит он в ответ, шарахаясь назад в комнату. — Я вас не знаю!
И вдруг из-за дядиной спины выныривает мальчишка… похожий на того, кого он, Джек, каждое утро видит в зеркале, умываясь. Или он его еще где-то видел? Кажется, нет…
— Да Джек, Джек, кто спорит, отличное имя! — чему-то искренне радуется мальчишка, и марево начинает спадать — наверное, от удивления. — Как я рад, что тебя нашел! — он хлопает его по плечу, и ничего страшного не происходит.
И они все проходят в дом.
— Ты кто?
— Твой братец-двойник, прикинь.
— Что, правда?
— Хочешь, проверь.
— Как?
— Ну я откуда знаю, что там тебя убедит. Кстати, твой дядя, знакомься, ты ж у нас того… без памяти. Он ничего мужик.
Вот тут Гарри ничего не смог поделать — его мысли по поводу «ничего мужика» вылезли на пол-лица.
— Кстати, я Гэри, — парень протянул руку.
— Это я Гарри! — возмущенно прошептал Га… Джек! Блин, он проговорился…
— Тс! — приложил ладошку к его губам ненастоящий Гарри. — Я не Гарри, я Гэ-ри. Чуешь разницу?
Гарри кивнул.
— А ты, значит, все вспомнил, — радостно зашептал Гэри. — Просто не захотел возвращаться. Ну ты и жук! Почти как я!
И он склонился к уху Гарри, торопливо шепча:
— Это его волшебники обработали, чтобы нормальным был. Круто, да?
Никто не заметил этого тихого разговора — Вернон Дурсль был занят. Мистер Донован аккуратно, чтобы не скомпрометировать себя и супругу как фостер-семью, просвещал его насчет паранормальных способностей мальчишки, пока миссис Донован отвлекала полицейского.
— А этот Дурсль — мужик крепкий… — задумчиво поговорил мистер Донован, когда Дурсли с племянником и полицейский покинули их дом. — Представляешь, я ему говорю — пирокинез! Парень сжечь может, на что посмотрит, если его нервировать. А он мне в ответ: — да знаю я, — и рукой этак небрежно. Так что это точно Гарри Поттер, его племянник. Говорит, они с ним в детстве уже натерпелись. Не привыкать. И даже глазом не моргнул, когда я намекнул, что нашим девочкам постоянно грозила опасность. Силен…
— Ну и хвала Господу, наконец-то! Пусть с мальчиком занимаются те, кто это умеет, — с облегчением вздохнула миссис Донован. — И знаешь… давай пока больше не будем никого брать, хорошо? Что-то мне не по себе. Устала, наверное…
Глава 11. Пополнение на Тисовой
В машине мальчишки о чем-то шептались на заднем сиденье, а Вернон, изредка, поглядывая на них через зеркало заднего вида, внимательно читал газету, не торопясь пока знакомиться с новоявленным племянником ближе — тот явно был ему не очень-то рад, и это еще мягко говоря. Ну и бог с ним, Гарри, то есть Гэри, разберется. И вообще, спиной к собеседнику общаться он не привык, а крутиться на сиденье, как сопливый пацан… он давно вышел из этого возраста и веса.