Двадцать восемь дней
Шрифт:
Мэри не вытаскивала руку из воды, когда Гарри начал нагибаться, засовывая в фонтан свои.
— Я не вижу, хотя вода прозрачная, — прохрипел он.
Девушка внезапно плеснула водой ему в лицо.
— Попался! — захихикала она, отходя от него на несколько шагов.
Стайлс медленно стер крупные капли у своих глаз.
— Это было зря.
Неожиданно он побежал за ней, и девушка запищала, убегая от него. Они бегали: Гарри смеялся, а Мэри взвизгивала. На них с изумлением выпучивались ошарашенные туристы. Когда они перебежали уже всю площадь и, сделай Мэри шаг влево, Гарри бы ее поймал, она решила залезть в
— Попалась! — хрипловато прошептал он.
Они оба были мокрые. Его влажные волосы прилипали к лицу, через белую рубашку можно было разглядеть каждый чернильный участок его кожи. Зеленые глаза напоминали два ярких изумруда. Стайлс по-хозяйски прижимал к себе Мэри за талию. Но она даже не сопротивлялась. Бежевое хлопковое платье от воды прилипало и облегало. Коричневые волосы почти не намочились, они были растрепаны, распущены и несколько локонов закрывали её лицо. Гарри провёл рукой, убрав пряди с её лица. Капли воды от фонтана, как дождь падали на них сверху. Стайлс приподнял девушку, поставив носочками к себе на ноги. Он, наклонив голову, осторожно приблизился к её лицу своим.
— Вы что творите?! — послышалось грубое замечание сзади. — В фонтан запрещено залазить! Выходите живо! — кричал охранник, тем самым отвлекая их.
Мэри засмеялась и выскользнула из рук Гарри, когда тот обратил внимание на кричащего. Парень изнуренно простонал и поплелся за ней. Они насквозь промокшие вылезли из фонтана. Мэри было слишком весело сегодня. А значит, ожидало и что-то плохое в скором.
— Гарри, тут чудесно.
Её карие глаза блестели.
— Пойдем в ту лавку, — Хазза кивнул головой в сторону лавочки.
— Зачем? — удивилась Мэри.
Гарри просто пошел в ту сторону, зазывая идти за собой. Но она стояла, улыбалась, скрестив руки, и не делала ни шагу.
— Идём же! — кричал он ей.
— Я с места не сдвинусь, пока не скажешь мне, зачем! — дразнила она.
Гарри развернулся и пошел к ней навстречу. Она просто стояла и улыбалась, следя за его действиями. Внезапно он подбежал к ней и наклонился, обхватив её ноги, перекинул её через своё плечо и потащил к лавке так. Его движения были молниеноснымв и четкими.
— Ты сумасшедший, знаешь это? — она хихикала. — Опусти меня на землю! Сейчас же! Гарри Эдвард Стайлс! — она барабанила по его спине руками.
Она не могла признать, что ей нравилось. Не могла.
— Опустить? — издевался он, принявшись нагибаться назад, так, что она начинала падать.
Мэри запищала.
— Нет-нет! Не делай так! — попросила та и задвигала ножками.
Гарри лишь засмеялся в ответ.
— Вот и не надо ныть, — произнёс он, и ямочки на его щеках вновь выступили.
— Мне так неудобно! Тем более на мне юбка! — продолжала жаловаться она.
— Платье, — исправил её
— Без разницы, – усмехнулась Мэри.
Гарри слегка нагнулся вперед, поставив Мэри на ноги, когда дошел до лавочки.
— Больше никогда так не делай, ясно?! —процедила она, дотронувшись указательным пальцем до его носа.
— Так?
Гарри снова перекинул её через плечо и начал кружиться. Мэри смеялась и вскрикивала.
— Гарри! Пожалуйста, отпусти меня! Пожалуйста, Гарри! О Боже!
У неё начала кружиться голова. Гарри опустил её на землю, приобняв, но когда отпустил, она пару шагов сделала как пьяница.
— Теперь-то, хоть скажи, зачем мы в лавке? — её язык заплетался.
Гарри от смеха нагнулся, оперевшись об столик в лавке.
— Да перестань ты насмехаться надо мной! — Мэри игриво пихнула его в плечо.
— Дайте пожалуйста небольшую пачку, — попросил Стайлс продавца, продолжая смотреть на девушку.
Продавец молчал, и Гарри пришлось перевести на него взгляд, чтобы убедиться, что говорил не с пустотой.
— Вы – Гарри Стайлс?! — восхищенно закричал мужчина лет сорока. — Мои дочери обожают Вас! Пожалуйста, подпишите это для них! Они были бы безумно рады, — попросил продавец.
Это был простой мужчина. Но глаза его были искренне добрыми. Он протянул Гарри фотографии.
— С удовольствием, — улыбнулся ему Гарри. — Как зовут этих красавиц?
— Эмили и Корнелия.
Подписав фото, Гарри протянул их мужчине.
— Прошу.
— Спасибо огромное. Вы… Вы можете взять что пожелаете за мой счет, — он нервничал.
Гарри усмехнулся.
— Не стоит, я вполне способен заплатить сам.
Стайлс протянул промокшую сто долларовую купюру и взял прошенную пачку. Мэри подошла к нему ближе.
— Что это? Сигареты? – спросила она.
Но Гарри только засмеялся в ответ.
— Нет, что ты. У меня астма была, — он помолчал, обдумывая следующую фразу. — Ты ведь не куришь, да?
— Нет, — брюнетка не сводила глаз с предмета в руках Стайлса. — Так что это?
— Корм для голубей, — пояснил он.
— Отлично. Значит, на ужин у нас голубиный корм? — смеялась над ним девушка.
Гарри тоже засмеялся.
— Мэри, ты не знала, что Трафальгарская площадь известна своим количеством голубей на ней? — улыбнулся ей он.
— Нет, — она удивленно посмотрела на него и потерла замерзшее плечо. — Никогда не слышала, правда.
Стайлс хмыкнул и, кивнув головой в сторону, куда направлялся, прошел под аркой из веток. Мэри поспешила за ним. Их окружало множество деревьев с яркими зелеными листьями. Они создавали узорчатую крышу над ними. Гарри принялся снимать рубашку, так как она была слишком мокрая и неприятно прилипала к телу. Мэри смотрела на него и не могла оторвать взгляд. Его широкая спина вела ее вглубь. Мышцы на ней сокращались, а на руках были выведены чернилами рисунки и надписи. Она просто следовала за ним, не заметив, как они уже прошли тоннель из деревьев. Огромная площадь, не имеющая ни единого пустого места, предстала перед ними. Голуби были на каждом шагу. Гарри присел на корточки, не отводя взора от птиц. Первые несколько минут молчания он лишь глядел и только позже начал бросать корм. Мэри села на бордюр немного позади Стайлса. Он передал ей пачку, и она сразу её приняла, раскидывая еду на такое расстояние, на которое была способна.