Экспансия - 1
Шрифт:
– Ну что ж, - сказал Штирлиц, - я подпишу контракт на эту квартиру... Можете оставить ключ?
– Ключ в вашем распоряжении, сеньор Брунн.
– Телефон, видимо, отключен?
– Конечно. Зачем зря платить деньги...
– Как скоро можно будет им пользоваться?
– Сразу же, как только вы уплатите по счету.
– А если я попрошу вас сделать это за меня? У меня, к сожалению, нет песет, только доллары...
– Это поправимо, я обменяю.
– Пожалуй, я бы внес задаток за квартиру в пятьдесят долларов, а в понедельник, когда откроются банки, я перечислю на ваш счет плату за квартал, договорились?
– Прекрасно.
–
– Дакуердо', - сказал Хосе-Мария, - еду.
_______________
' Д а к у е р д о - договорились (исп.).
Штирлиц снял пиджак, повесил его на спинку кресла и сказал:
– Я провожу вас.
По дороге к двери он успел стянуть галстук и расстегнуть пуговицу на рубашке, человек дома, будет отдыхать, время сиесты, смотрите на меня внимательно, профессионалы, видите, как я выгляжу? Понимаете, что я никуда не собираюсь? Следите за мною внимательно, я провожу Хосе к машине, закрою двердцу его ископаемого <форда>, постучу указательным пальцем по часам и скажу, - так, чтобы вы могли это прочесть по моим губам, - что буду его ждать вместе с телефонистом через полчаса. Это не может вас не успокоить. Потом я вернусь в квартиру, не одевая пиджака, выйду во двор, пройду на другую улицу, хорошо, что я попросил Хосе-Марию объехать квартал, я знаю теперь, где стоянка такси, слава богу, что здесь есть стоянка, сяду в машину и скажу шоферу, чтобы он ехал на Хосе Антонио, и тут-то я посмотрю в зеркальце, чтобы убедиться, что вы отдыхаете в своей машине, а если вы все-таки сядете мне на хвост, я выйду на Гран-Виа около универмага, поднимусь в тот отдел, где продают костюмы, куплю себе пиджак, брюки, плащ и берет, переоденусь в кабинке и, думаю, после этого все-таки оторвусь от вас...
Он написал на листочке бумаги записку: <Сеньор де Льоса, я скоро вернусь, напишите, пожалуйста, номер моего телефона, чтобы я мог продиктовать его знакомым. Сердечно Вам благодарен, Максимо Брунн>.
После этого, посидев у стола пару минут, чтобы собраться, стать пружиной, сгустком чувствований и устремленности, он поднялся и вышел через черную дверь во двор.
В такси он убедился: хвоста не было.
...Переодевшись в примерочной кабинке универмага, он взял другую машину и сказал шоферу:
– Если это не очень дорого, отвезите меня, пожалуйста, в Кольменар-Вьехо.
– Это дорого, кабальеро, - откликнулся шофер.– Это очень дорого, ведь обратно мне придется ехать пустым...
– Я уплачу доллары...
– И меня посадят за это в подвал Пуэрта-дель-Соль?– спросил шофер, обернувшись.– Откуда я знаю, кто вы такой?
– Хорошо, остановитесь у какого-нибудь банка, я обменяю деньги по курсу.
– Нет уж, - усмехнулся шофер, - давайте лучше я обменяю вам по курсу. Вы ведь иностранец?
– Да.
– Песет у вас нет?
– Увы.
– Кому <увы>, а кому к счастью. Хорошо, я возьму у вас доллары, едем.
– Скажите, а я смогу оттуда проехать на Гвадалахару?
– Конечно, подрядите какого-нибудь шофера на Пласа-Майор', они там бездельничают, рады работе... Правда, дороги на Гвадалахару ужасные, пыльно...
_______________
' П л а с а - М а й о р - главная площадь в каждом испанском городе (исп.).
– Ничего, - ответил Штирлиц, - потерплю.
В Гвадалахару он и не собирался,
– И еще, - сказал он шоферу, - давайте-ка заедем в театральный магазин, это здесь рядышком, сверните направо, я обернусь мигом...
Через пять минут он вышел с пакетом, в котором был парик и усы, ничего не попишешь, хоть век маскарадов кончился, но человечество научилось хорошо разбираться в словесных портретах разыскиваемых. Пусть ищут в пограничном Сан-Себастьяне человека с моими приметами; они не станут обращать внимания на седого мужчину с прокуренными усами; хвоста вроде бы нет, а считать и этого шофера агентом здешней охранки - значит, расписаться в том, что я болен манией преследования...
В Бургос он добрался в полночь; город жил шумной, веселой жизнью, на улицах полно народу, открыты кафе и рестораны, Пласа-Майор полна людей, и, как всегда в Испании, ему постоянно слышалась чудесная музыка, знакомая с детства.
Сняв номер в пансионате с громким названием <Эмперадор>, он разделся и, повалившись на кровать, сразу же уснул; такое с ним случилось впервые за те долгие месяцы, что он здесь прожил. Во сне он видел деревенское застолье и явственно ощущал вкус квашеной капусты, хрусткой, белой, кочанной, политой темным подсолнечным маслом, только-только надавленным, а потому пахучим и безмерно вкусным. Но пугающим в этом сне было то, что он сидел за столом один, а те, с кем он разговаривал, молчали, словно набрав в рот воды.
ГЕРИНГ - I (осень сорок пятого) __________________________________________________________________________
Первые дни, проведенные в камере, казались Герингу нереальными, придуманными, какой-то дурной сон; стоит только пошевелиться, открыть глаза, сладко потянуться, и все пройдет, и снова за окном будут снежные пики Альп, пение птиц и порывы ветра, приносящие с гор запах разнотравья, самый любимый его, с детства еще, запах.
Ощущение безысходности особенно давило днем, когда американский солдат давал металлическую миску с похлебкой и два куска хлеба; самое унизительное было то, что хлеб резали нарочито грубо, толстыми, крошащимися кусками и клали на стол презрительно и властно, будто кормили наемного рабочего, приглашенного на уборочную страду.
Первое время он тяжко мучился оттого, что лишился кокаина, а он последние годы привык к этому прекрасному, легкому, веселящему наркотику; отторжение всего того, что тяготило, ощущение постоянного праздника, даже аккордеон слышится, прекрасные песни рыбаков Пенемюнде, озорные, с крепкими словечками и при этом мелодичные до того, что один раз услышанная мелодия навсегда остается в памяти.
Геринг вызвал тюремного доктора и сказал, что его давно мучают боли в тех местах, где сидели - со времен еще первой мировой войны - осколки; нельзя ли попросить что-либо обезболивающее, <возможно, вы согласитесь с тем, что мне рекомендовали мои врачи, немного кокаина, это совершенно купирует боль>.