Эпизод из жизни мистера Ваткинса Тотля (старая орфография)
Шрифт:
— Вотъ какіе пустяки! снова прошепталъ Парсонсъ. — Разв ты не знаешь, что ужь это всегда такъ водится у женщинъ, у молодыхъ и у старыхъ. Он никогда не обнаружатъ восторга при встрч съ тми, которыхъ присутствіе заставляетъ сердца ихъ сильне биться. Мн очень странно, что ты до сихъ поръ не знаешь этого. Когда я женился, Фанни безпрестанно признавалась мн въ томъ….
— Справедливо, безъ всякаго сомннія, прошепталъ Тотлъ, котораго бодрость быстро исчезала.
— Такъ начинай же прокладывать дорожку, сказалъ Парсонсъ,
— Начну, начну, сейчасъ, отвчалъ Тотль, въ сильномъ смущеніи.
— Да ты скажи ей что-нибудь…. какой ты странный человкъ! снова напалъ Парсонсъ. — Неужели ты не можешь сказать ей какой нибудь комплиментъ?
— Не теперь! нельзя ли подождать до посл-обда? отвчалъ застнчивый Тотль, всми силами стараясь отсрочить роковую минуту.
— Помилуйте, джентльмены! сказала мистриссъ Парсонсъ: — вы чрезвычайно учтивы: вмсто того, чтобъ, по общанію, везти насъ въ Бюла-Спа, вы цлое утро пробыли въ Лондон и, возвратясь оттуда, шепчетесь между собой, не обращая на насъ никакого вниманія.
— Мы говоримъ, душа моя, о дл, которое отняло у насъ цлое утро, отвчалъ Парсонсъ, бросая выразительный взглядъ на Тотля.
— Скажите пожалуста, какъ быстро пролетло утро! сказала миссъ Лиллертонъ, обращаясь къ золотымъ часамъ, которые при важныхъ случаяхъ постоянно заводились, — нужно ли было, или нтъ.
— Мн кажется, что оно прошло весьма медленно, кротко замтилъ Ваткинсъ Толь.
«Вотъ такъ! браво!» шепталъ мистеръ Парсонсъ.
— Неужели? сказала миссъ Лиллертонъ, съ видомъ величественнаго изумленія.
— И я приписываю эту медленность единственно необходимому отсутствію моему изъ вашего общества, сударыня, сказалъ Ваткинсъ: — и изъ общества мистриссъ Парсонсъ.
Въ теченіе этого непродолжительнаго разговора дамы направляли свое шествіе къ дому.
— Къ чему ты приплелъ къ этому комплименту мою Фанни? спросилъ Парсонсъ, слдуя за дамами. — Знаешь ли, что этимъ ты совершенно испортилъ эффектъ.
— Помилуйте! безъ этого было бы слишкомъ явно, отвчалъ Ваткинсъ Тотль: — черезчуръ было бы явно.
— Онъ чисто-на-чисто съ ума сошелъ! шепталъ Парсонсъ жен своей, при вход въ гостиную: — помшался на скромности да и только!
— Скажите! воскликнула Фанни: — я въ жизни не слышала ничего подобнаго.
— Мистеръ Тотль, вы видите у насъ сегодня весьма обыкновенный обдъ, сказала мистриссъ Парсонсъ, когда сли вс за столъ:- миссъ Лиллертонъ мы считаемъ за свою и, безъ сомннія, не принимаемъ и васъ за чужого человка.
Мистеръ Ваткинсъ Тотль выразилъ надежду, что семейство Парсонса никогда не принимало его за чужого.
— Марта, сними крышки, сказала мистриссъ Парсонсъ, распоряжаясь перемной декораціи съ величайшимъ безпокойствомъ.
Приказаніе было исполнено, и на одномъ конц стола появилась
— Миссъ Лиллертонъ, сказала мистриссъ Парсонсъ: — чмъ прикажете просить васъ?
— Благодарю васъ, не безпокойтесь; я попрошу мистера Тотля передать ма кролика.
Ваткинсъ смутился — затрепеталъ — передалъ кролика — и разбилъ стаканъ. Лицо хозяйки дома, озаренное до этого улыбкой, вдругъ страшно измнилось.
— Чрезвычайно жаль, пробормоталъ Ваткинсъ, прибгая, въ крайнемъ смущеніи, къ тому же кролику, къ зелени и къ маслу.
— Бда невелика, отвчала мистриссъ Парсонсъ, такимъ голосомъ, въ которомъ ясно обнаруживалось, что бда была очень велика, и въ тоже время начала управлять поисками мальчика, который шарилъ подъ столомъ обломки битаго стакана.
— Я полагаю, сказала миссъ Лиллертонъ: — что мистеру Тотлю извстенъ штрафъ, которому въ подобныхъ случаяхъ подвергаются холостяки: за одинъ стаканъ должно заплатить по крайней мр дюжину.
Мистеръ Габріэль Парсонсъ убдительнйшимъ образомъ прижалъ ногу своему пріятелю. Въ этихъ словахъ заключался явный намекъ, что чмъ скоре Ваткинсъ броситъ холостую жизнь и избавятъ себя отъ подобныхъ штрафовъ, тмъ лучше. Мастеръ Ваткинсъ Тотль видлъ это замчаніе въ томъ же свт и съ такимъ присутствіемъ духа предложилъ мистриссъ Парсонсъ выпить съ нимъ вина, какое при всхъ другихъ обстоятельствахъ показалось бы крайне изумительнымъ.
— Миссъ Лиллертонъ, сказалъ Габріэль: — могу ли я просить васъ?
— Извольте, съ величайшимъ удовольствіемъ.
— Тотль, помоги миссъ Лиллертонъ; передай графинв. Благодарю.
(Пантомимный разговоръ со стороны Парсонса не прекращался.)
— Скажи, Тотль, бывалъ ли ты когда нибудь въ Суффолк? сказалъ хозяинъ дома, сгарая нетерпніемъ разсказать одно изъ семи запасныхъ своихъ приключеній.
— Никогда, отвчалъ Тотль, прибавивъ, въ род оговорки, что онъ бывалъ когда-то въ Девоншэйр.
— Вотъ какъ! отвчалъ Габріэль. — А со мной въ СуФфолк случилось весьма замчательное приключеніе, уже много лтъ тому назадъ. Неужели теб не случалось слышать, какъ я разсказывалъ объ этомъ?
Мистеру Ваткинсу Тотлю случалось слышать эту исторію изъ устъ Парсонса разъ четыреста; но, безъ сомннія, при этомъ случа онъ выразилъ величайшее любопытство и обнаружилъ крайнее нетерпніе выслушать ее въ четыреста-первый разъ. Вслдствіе этого мистеръ Парсонсъ приступилъ къ разсказу, на зло всмъ остановкамъ, которымъ, какъ наши читатели, вроятно, замчали, хозяинъ дома въ подобныхъ случаяхъ часто подвергался. Мы постараемся объяснить на дл эти остановки.