Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu'e, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des int'er^ets superpos'es (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superpos'e – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir `a mettre au net les comptes d’un commercant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie `a cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu'e, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des int'er^ets superpos'es.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас

госпожа Луазель выглядела старой). Elle 'etait devenue la femme forte, et dure, et rude, des m'enages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; m'enage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peign'ee, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait `a grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; `a grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari 'etait au bureau elle s’asseyait aupr`es de la fen^etre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait `a cette soir'ee d’autrefois, `a ce bal, o`u elle avait 'et'e si belle et si f^et'ee (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; f^eter – праздновать; чествовать; f^eter qn – радостно принять кого-либо).

Que serait-il arriv'e si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singuli`ere, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle 'etait devenue la femme forte, et dure, et rude, des m'enages pauvres. Mal peign'ee, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait `a grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari 'etait au bureau elle s’asseyait aupr`es de la fen^etre, et elle songeait `a cette soir'ee d’autrefois, `a ce bal, o`u elle avait 'et'e si belle et si f^et'ee.

Que serait-il arriv'e si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singuli`ere, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle 'etait all'ee faire un tour aux Champs-'Elys'ees (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or –

а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se d'elasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se d'elasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle apercut tout `a coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’'etait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours s'eduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; s'eduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; s'eduire – обольщать, прельщать; пленять).

Mme Loisel se sentit 'emue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; 'emouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait pay'e, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle 'etait all'ee faire un tour aux Champs-'Elys'ees pour se d'elasser des besognes de la semaine, elle apercut tout `a coup une femme qui promenait un enfant. C’'etait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours s'eduisante.

Mme Loisel se sentit 'emue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait pay'e, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconna^itre), s’'etonnant d’^etre appel'ee ainsi famili`erement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; famili`erement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’'etonnant d’^etre appel'ee ainsi famili`erement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es chang'ee (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des mis`eres (и много нужды; mis`ere, f – нищета; нужда)… et cela `a cause de toi (и это из-за тебя)!…

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами