Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit `a rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ca (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibr`erent (пол затрясся,

стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le mari'e, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit `a rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ca !

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie. Le sol en trembla, les verres vibr`erent.

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mari'ee (которые заставляли краснеть новобрачную), toute fr'emissante d’attente (трепетавшую от ожидания; fr'emir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; 'epoux, m – супруг), situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens qui faisaient un peu rougir la mari'ee, toute fr'emissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre, situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent. Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode; et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes.

D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; d'elacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок), tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne (в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая

искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена).

Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).

D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.

Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre; car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit.

Elle avait d'efait ses bottines (она развязала ботинки; d'efaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la t^ete (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; g^ene, f).

Elle avait d'efait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit. »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la t^ete. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene.

Pour finir il c'eda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chant`erent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).

Поделиться:
Популярные книги

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия